Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

The solicitor of the insurance company swore it was the blackest case that ever had come before him, talked of sending a commission to Aix to examine into the death, and the Company refused payment of the policy.Поверенный страхового общества клялся, что это самое темное дело в его практике, и поговаривал о том, чтобы послать в Аахен комиссию для обследования обстоятельств смерти; общество отказывалось платить по полису.
But Mrs., or Lady Crawley, as she styled herself, came to town at once (attended with her solicitors, Messrs. Burke, Thurtell, and Hayes, of Thavies Inn) and dared the Company to refuse the payment.Но миссис, или, как она себя титуловала, леди Кроули немедленно явилась в Лондон (в сопровождении своих поверенных, г. г. Берка, Тэртела и Хэйса из Тевиз-инна) и потребовала от общества выплаты денег.
They invited examination, they declared that she was the object of an infamous conspiracy, which had been pursuing her all through life, and triumphed finally.Ее поверенные соглашались на обследование; они объявили, что миссис Кроули - жертва возмутительного заговора, отравившего всю ее жизнь, и наконец восторжествовали.
The money was paid, and her character established, but Colonel Dobbin sent back his share of the legacy to the insurance office and rigidly declined to hold any communication with Rebecca.Деньги были выплачены, и ее репутация восстановлена; по полковник Доббин отослал свою долю наследства обратно страховому обществу и наотрез отказался поддерживать какие-либо отношения с Ребеккой.
She never was Lady Crawley, though she continued so to call herself.Ей не пришлось сделаться леди Кроули, хотя она продолжала так величать себя.
His Excellency Colonel Rawdon Crawley died of yellow fever at Coventry Island, most deeply beloved and deplored, and six weeks before the demise of his brother, Sir Pitt.Его превосходительство полковник Родон Кроули, к великой скорби обожавших его подданных, скончался от желтой лихорадки на острове Ковентри за полтора месяца до кончины своего брата, сэра Питта.
The estate consequently devolved upon the present Sir Rawdon Crawley, Bart.Поместье и титул достались, таким образом, нынешнему сэру Родону Кроули, баронету.
He, too, has declined to see his mother, to whom he makes a liberal allowance, and who, besides, appears to be very wealthy.Он тоже не пожелал видеть свою мать, которой, впрочем, выплачивает щедрое содержание и которая, по-видимому, и без того очень богата.
The Baronet lives entirely at Queen's Crawley, with Lady Jane and her daughter, whilst Rebecca, Lady Crawley, chiefly hangs about Bath and Cheltenham, where a very strong party of excellent people consider her to be a most injured woman.Баронет постоянно живет в Королевском Кроули с леди Джейн и ее дочерью, между тем как Ребекка - леди Кроули - по большей части обретается в Вате и Челтнеме, где множество прекрасных людей считают ее несправедливо обиженной.
She has her enemies.Есть у нее и враги.
Who has not?У кого их нет?
Her life is her answer to them.Ответом им служит ее жизнь.
She busies herself in works of piety.Она погрузилась в дела милосердия.
She goes to church, and never without a footman.Она посещает церковь, всегда в сопровождении слуги.
Her name is in all the Charity Lists.Ее имя значится на всех подписных листах.
Перейти на страницу:

Похожие книги