He was riding on an elephant away from some cocoa-nut trees and a pagoda: it was an Eastern scene. | Джентльмен ехал на слоне, удаляясь от нескольких кокосовых пальм и пагоды. Это была сцена из восточной жизни. |
"God bless my soul, it is my portrait," Jos cried out. | - Разрази меня господь! Да ведь это я! - вскричал Джоз. |
It was he indeed, blooming in youth and beauty, in a nankeen jacket of the cut of 1804. | Да, это был он сам в цвете молодости и красоты, в нанковой куртке покроя 1804 года. |
It was the old picture that used to hang up in Russell Square. | Это была старая картинка, висевшая когда-то в доме на Рассел-сквер. |
"I bought it," said Becky in a voice trembling with emotion; | - Я купила его, - сказала Бекки голосом, дрожащим от волнения. |
"I went to see if I could be of any use to my kind friends. | - Я тогда отправилась посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь моим милым друзьям. |
I have never parted with that picture--I never will." | Я никогда не расстаюсь с этим портретом - и никогда не расстанусь! |
"Won't you?" Jos cried with a look of unutterable rapture and satisfaction. | - В самом деле? - воскликнул Джоз, преисполненный невыразимого восторга и гордости. |
"Did you really now value it for my sake?" | - Значит, вам он действительно так дорог... из-за меня? |
"You know I did, well enough," said Becky; "but why speak--why think--why look back! | - Вы и сами это отлично знаете! - сказала Бекки. - Но к чему говорить... к чему вспоминать... оглядываться назад? |
It is too late now!" | Слишком поздно! |
That evening's conversation was delicious for Jos. | Для Джоза этот вечерний разговор был полон сладости. |
Emmy only came in to go to bed very tired and unwell. | Эмми, как только вернулась домой, легла спать, чувствуя себя очень усталой и нездоровой. |
Jos and his fair guest had a charming tete-a-tete, and his sister could hear, as she lay awake in her adjoining chamber, Rebecca singing over to Jos the old songs of 1815. | Джоз и его прекрасная гостья остались в очаровательном tete-a-tete, и сестра мистера Седли, лежа без сна в своей комнате, слышала, как Ребекка пела Джозу старые романсы времен 1815 года. |
He did not sleep, for a wonder, that night, any more than Amelia. | В эту ночь Джоз, против обыкновения, спал так же плохо, как и Эмилия. |
It was June, and, by consequence, high season in London; Jos, who read the incomparable Galignani (the exile's best friend) through every day, used to favour the ladies with extracts from his paper during their breakfast. | Стоял июнь, а следовательно, в Лондоне был самый разгар сезона. Джоз, каждый день читавший от слова до слова несравненного "Галиньяни" (лучшего друга изгнанников), за завтраком угощал дам выдержками из своей газеты. |
Every week in this paper there is a full account of military movements, in which Jos, as a man who had seen service, was especially interested. | Еженедельно в ней помещается полный отчет о военных назначениях и перебросках воинских частей - новости, которыми Джоз, как человек, понюхавший пороху, особенно интересовался. |