She told him that she thought Major William was the best man in all the world--the gentlest and the kindest, the bravest and the humblest. | Эмилия говорила сыну, что не знает человека лучше майора Уильяма - такого благородного, доброго, храброго и скромного. |
Over and over again she told him how they owed everything which they possessed in the world to that kind friend's benevolent care of them; how he had befriended them all through their poverty and misfortunes; watched over them when nobody cared for them; how all his comrades admired him though he never spoke of his own gallant actions; how Georgy's father trusted him beyond all other men, and had been constantly befriended by the good William. | Снова и снова она твердила ему, что они обязаны всем, что только у них есть, вниманию и заботам этого доброго друга, что он помогал им в годину их бедности и несчастий, пекся о них, когда никому не было до них дела; что все его товарищи восторгались им, хотя сам он никогда не упоминал о своих подвигах; что отец Джорджи доверял ему больше, чем кому-либо другому, и всегда пользовался дружбой доброго Уильяма. |
"Why, when your papa was a little boy," she said, "he often told me that it was William who defended him against a tyrant at the school where they were; and their friendship never ceased from that day until the last, when your dear father fell." | - Твой папа часто рассказывал мне, - говорила она, - как еще в школе, когда он был маленьким мальчиком, Уильям не дал его в обиду одному забияке и драчуну. И дружба между ними не прекращалась с того самого дня и до последней минуты, когда твой дорогой отец пал на поле брани. |
"Did Dobbin kill the man who killed Papa?" Georgy said. | - А Доббин убил того человека, который убил папу? - спросил Джорджи. |
"I'm sure he did, or he would if he could have caught him, wouldn't he, Mother? | - Я уверен, что убил или убил бы, если бы только поймал его. Правда, мама? |
When I'm in the Army, won't I hate the French?--that's all." | Когда я буду солдатом, и буду же я ненавидеть французов! Вот увидишь! |
In such colloquies the mother and the child passed a great deal of their time together. | В таких беседах мать и сын проводили большую часть своего времени, когда оставались вдвоем. |
The artless woman had made a confidant of the boy. | Бесхитростная женщина сделала мальчика своим наперсником. |
He was as much William's friend as everybody else who knew him well. | Он был таким же другом Уильяма, как и всякий, кто хорошо знал его. |
By the way, Mrs. Becky, not to be behind hand in sentiment, had got a miniature too hanging up in her room, to the surprise and amusement of most people, and the delight of the original, who was no other than our friend Jos. | Тем временем миссис Бекки, чтобы не отстать в проявлении чувств, тоже повесила у себя в комнате портрет, чем вызвала немало веселого удивления среди своих знакомых и великую радость самого оригинала, которым был не кто иной, как наш приятель Джоз. |
On her first coming to favour the Sedleys with a visit, the little woman, who had arrived with a remarkably small shabby kit, was perhaps ashamed of the meanness of her trunks and bandboxes, and often spoke with great respect about her baggage left behind at Leipzig, which she must have from that city. | Осчастливив семейство Седли своим вторжением, маленькая женщина, прибывшая с более чем скромным багажом, должно быть, стыдилась невзрачного вида своих чемоданов и картонок и потому часто с большим уважением упоминала о вещах, оставшихся в Лейпциге, откуда она собиралась их выписать. |
When a traveller talks to you perpetually about the splendour of his luggage, which he does not happen to have with him, my son, beware of that traveller! | Если путешественник постоянно твердит о своем роскошном багаже, который по чистой случайности оказался не при нем, -остерегайся такого путешественника, о сын мой! |