Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Her advocacy did not make Amelia angry any more than Rebecca's admiration of him.Ее заступничество сердило Эмилию так же мало, как и восторженные речи Ребекки.
She made George write to him constantly and persisted in sending Mamma's kind love in a postscript.Она постоянно заставляла Джорджи писать ему и велела приписывать в постскриптуме, что "мама шлет привет".
And as she looked at her husband's portrait of nights, it no longer reproached her--perhaps she reproached it, now William was gone.И когда по ночам она смотрела на портрет мужа, он уже не упрекал ее, - быть может, она сама упрекала его теперь, когда Уильям уехал.
Emmy was not very happy after her heroic sacrifice.Нельзя сказать, чтобы Эмми чувствовала удовлетворение от своей героической жертвы.
She was very distraite, nervous, silent, and ill to please.Она была очень distraite {Рассеянна (франц.).}, нервна, молчалива и капризна.
The family had never known her so peevish.Родные никогда не видели ее такой раздражительной.
She grew pale and ill.Она побледнела и прихварывала.
She used to try to sing certain songs ("Einsam bin ich nicht alleine," was one of them, that tender love-song of Weber's which in old-fashioned days, young ladies, and when you were scarcely born, showed that those who lived before you knew too how to love and to sing) certain songs, I say, to which the Major was partial; and as she warbled them in the twilight in the drawing-room, she would break off in the midst of the song, and walk into her neighbouring apartment, and there, no doubt, take refuge in the miniature of her husband.Не раз она пробовала петь некоторые романсы (одним из них был "Einsam bin ich und alleine" {"Я одинока и одна" (нем.).} - этот нежный любовный романс Вебера, который в стародавние дни, о юные дамы, когда вы только-только родились на свет, доказывал, что люди, жившие до вас, тоже умели и петь и любить), - некоторые романсы, повторяю, к которым питал пристрастие майор. Напевая их в сумерках у себя в гостиной, она вдруг смолкала, уходила в соседнюю комнату и там, без сомнения, утешалась созерцанием миниатюры своего супруга.
Some books still subsisted, after Dobbin's departure, with his name written in them; a German dictionary, for instance, withПосле отъезда Доббина осталось несколько книг, помеченных его фамилией: немецкий словарь с надписью
"William Dobbin, --th Reg.," in the fly-leaf; a guide-book with his initials; and one or two other volumes which belonged to the Major."Уильям Доббин *** полка" на первом листе, путеводитель с его инициалами и еще один-два тома, принадлежавших ему.
Emmy cleared these away and put them on the drawers, where she placed her work-box, her desk, her Bible, and prayer-book, under the pictures of the two Georges.Эмми поставила их на комод, где, под портретами обоих Джорджей, помещались ее рабочая коробка, письменный прибор, Библия и молитвенник.
And the Major, on going away, having left his gloves behind him, it is a fact that Georgy, rummaging his mother's desk some time afterwards, found the gloves neatly folded up and put away in what they call the secret-drawers of the desk.Кроме того, майор, уезжая, забыл свои перчатки; и вот Джорджи, роясь как-то в материнских вещах, нашел аккуратно сложенные перчатки, спрятанные в так называемом потайном ящичке.
Not caring for society, and moping there a great deal, Emmy's chief pleasure in the summer evenings was to take long walks with Georgy (during which Rebecca was left to the society of Mr. Joseph), and then the mother and son used to talk about the Major in a way which even made the boy smile.Не интересуясь обществом и скучая на балах, Эмми больше всего любила в летние вечера совершать с Джорджи далекие прогулки (на это время Бекки оставалась в обществе мистера Джозефа), и тогда мать с сыном беседовали о майоре в таком духе, что даже мальчик улыбался.
Перейти на страницу:

Похожие книги