Her family has been most cruel to her." | Семья поступила с ней крайне жестоко. |
"Poor creature!" Amelia said. | - Бедняжка! - сказала Эмилия. |
"And if she can get no friend, she says she thinks she'll die," Jos proceeded in a low tremulous voice. | - И она говорит, что если она не найдет дружеской поддержки, то, наверно, умрет, -продолжал Джоз тихим, дрожащим голосом. |
"God bless my soul! do you know that she tried to kill herself? | - Разрази меня господь! Ты знаешь, она покушалась на самоубийство! |
She carries laudanum with her--I saw the bottle in her room--such a miserable little room--at a third-rate house, the Elephant, up in the roof at the top of all. | Она возит с собой опиум... я видел пузырек у нее в комнате... такая жалкая, комнатка... в третьеразрядной гостинице. "Слон", под самой крышей, на самом верху. |
I went there." | Я ходил туда. |
This did not seem to affect Emmy. | По-видимому, это не произвело впечатления на Эмми. |
She even smiled a little. | Она даже улыбнулась слегка. |
Perhaps she figured Jos to herself panting up the stair. | Быть может, она представила себе, как Джоз пыхтел, взбираясь по лестнице. |
"She's beside herself with grief," he resumed. | - Она просто убита горем, - снова начал он. |
"The agonies that woman has endured are quite frightful to hear of. | - Страшно слушать, какие страдания перенесла эта женщина. |
She had a little boy, of the same age as Georgy." | У нее был мальчуган, ровесник Джорджи. |
"Yes, yes, I think I remember," Emmy remarked. | - Да, да, я как будто припоминаю, - заметила Эмми. |
"Well?" | - Ну и что же? |
"The most beautiful child ever seen," Jos said, who was very fat, and easily moved, and had been touched by the story Becky told; "a perfect angel, who adored his mother. | - Красивейший ребенок, - сказал Джоз, который, как все толстяки, легко поддавался сентиментальному волнению и был сильно растроган повестью Ребекки, - сущий ангел, обожавший свою мать. |
The ruffians tore him shrieking out of her arms, and have never allowed him to see her." | Негодяи вырвали рыдающего ребенка из ее объятий и с тех пор не позволяют ему видеться с нею. |
"Dear Joseph," Emmy cried out, starting up at once, "let us go and see her this minute." | - Дорогой Джозеф, - воскликнула Эмилия, вскакивая с места, - идем к ней сию же минуту! |
And she ran into her adjoining bedchamber, tied on her bonnet in a flutter, came out with her shawl on her arm, and ordered Dobbin to follow. | И она бросилась к себе в спальню, впопыхах завязала шляпку и, выбежав с шалью на руке, приказала Доббину идти с ними. |
He went and put her shawl--it was a white cashmere, consigned to her by the Major himself from India--over her shoulders. | Доббин подошел и накинул ей на плечи шаль -белую кашемировую шаль, которую сам прислал ей из Индии. |
He saw there was nothing for it but to obey, and she put her hand into his arm, and they went away. | Он понял, что ему остается только повиноваться. Эмилия взяла его под руку, и они отправились. |