Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Her family has been most cruel to her."Семья поступила с ней крайне жестоко.
"Poor creature!" Amelia said.- Бедняжка! - сказала Эмилия.
"And if she can get no friend, she says she thinks she'll die," Jos proceeded in a low tremulous voice.- И она говорит, что если она не найдет дружеской поддержки, то, наверно, умрет, -продолжал Джоз тихим, дрожащим голосом.
"God bless my soul! do you know that she tried to kill herself?- Разрази меня господь! Ты знаешь, она покушалась на самоубийство!
She carries laudanum with her--I saw the bottle in her room--such a miserable little room--at a third-rate house, the Elephant, up in the roof at the top of all.Она возит с собой опиум... я видел пузырек у нее в комнате... такая жалкая, комнатка... в третьеразрядной гостинице. "Слон", под самой крышей, на самом верху.
I went there."Я ходил туда.
This did not seem to affect Emmy.По-видимому, это не произвело впечатления на Эмми.
She even smiled a little.Она даже улыбнулась слегка.
Perhaps she figured Jos to herself panting up the stair.Быть может, она представила себе, как Джоз пыхтел, взбираясь по лестнице.
"She's beside herself with grief," he resumed.- Она просто убита горем, - снова начал он.
"The agonies that woman has endured are quite frightful to hear of.- Страшно слушать, какие страдания перенесла эта женщина.
She had a little boy, of the same age as Georgy."У нее был мальчуган, ровесник Джорджи.
"Yes, yes, I think I remember," Emmy remarked.- Да, да, я как будто припоминаю, - заметила Эмми.
"Well?"- Ну и что же?
"The most beautiful child ever seen," Jos said, who was very fat, and easily moved, and had been touched by the story Becky told; "a perfect angel, who adored his mother.- Красивейший ребенок, - сказал Джоз, который, как все толстяки, легко поддавался сентиментальному волнению и был сильно растроган повестью Ребекки, - сущий ангел, обожавший свою мать.
The ruffians tore him shrieking out of her arms, and have never allowed him to see her."Негодяи вырвали рыдающего ребенка из ее объятий и с тех пор не позволяют ему видеться с нею.
"Dear Joseph," Emmy cried out, starting up at once, "let us go and see her this minute."- Дорогой Джозеф, - воскликнула Эмилия, вскакивая с места, - идем к ней сию же минуту!
And she ran into her adjoining bedchamber, tied on her bonnet in a flutter, came out with her shawl on her arm, and ordered Dobbin to follow.И она бросилась к себе в спальню, впопыхах завязала шляпку и, выбежав с шалью на руке, приказала Доббину идти с ними.
He went and put her shawl--it was a white cashmere, consigned to her by the Major himself from India--over her shoulders.Доббин подошел и накинул ей на плечи шаль -белую кашемировую шаль, которую сам прислал ей из Индии.
He saw there was nothing for it but to obey, and she put her hand into his arm, and they went away.Он понял, что ему остается только повиноваться. Эмилия взяла его под руку, и они отправились.
Перейти на страницу:

Похожие книги