Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"Who knows what sort of life she has been leading? And what business has she here abroad and alone?- Кто знает, какую она вела жизнь и чем занимается здесь, за границей, совсем одна?
Don't tell me about persecutors and enemies; an honest woman always has friends and never is separated from her family.Не говорите мне о гонениях и врагах; у честной женщины всегда есть друзья, и она не разлучается со своей семьей.
Why has she left her husband?Почему она оставила мужа?
He may have been disreputable and wicked, as you say.Может быть, он и был скверным, бесчестным человеком, как вы рассказываете.
He always was.Он всегда был таким.
I remember the confounded blackleg and the way in which he used to cheat and hoodwink poor George.Я отлично помню, как этот плут заманивал и надувал беднягу Джорджа.
Wasn't there a scandal about their separation?Кажется, был какой-то скандал в связи с их разводом?
I think I heard something," cried out Major Dobbin, who did not care much about gossip, and whom Jos tried in vain to convince that Mrs. Becky was in all respects a most injured and virtuous female.Как будто я что-то слышал! - воскликнул майор Доббин, не очень-то интересовавшийся светскими сплетнями. И Джоз тщетно старался убедить его, что миссис Бекки во всех отношениях добродетельная и безвинно обиженная женщина.
"Well, well; let's ask Mrs. George," said that arch-diplomatist of a Major.- Ну, ладно, ладно! Давайте спросим миссис Джордж, - сказал наш архидипломат майор.
"Only let us go and consult her.- Пойдемте к ней и посоветуемся с нею.
I suppose you will allow that she is a good judge at any rate, and knows what is right in such matters."Вы согласитесь, что кто-кто, а она хороший судья в таких делах.
"Hm!- Гм!
Emmy is very well," said Jos, who did not happen to be in love with his sister.Эмми, пожалуй, годится, - сказал Джоз - ведь он-то не был влюблен в свою сестру.
"Very well?- Пожалуй, годится?
By Gad, sir, she's the finest lady I ever met in my life," bounced out the Major.Черт возьми, сэр, она самая лучшая женщина, какую я только встречал в своей жизни! -выпалил майор.
"I say at once, let us go and ask her if this woman ought to be visited or not--I will be content with her verdict."- Одним словом, идемте к ней и спросим, следует ли видаться с этой особой. Как она скажет, так и будет.
Now this odious, artful rogue of a Major was thinking in his own mind that he was sure of his case.Этот противный, хитрый майор не сомневался, что играет наверняка.
Emmy, he remembered, was at one time cruelly and deservedly jealous of Rebecca, never mentioned her name but with a shrinking and terror--a jealous woman never forgives, thought Dobbin: and so the pair went across the street to Mrs. George's house, where she was contentedly warbling at a music lesson with Madame Strumpff.Он помнил, что одно время Эмми отчаянно и с полным основанием ревновала к Ребекке и никогда не упоминала ее имени без содрогания и ужаса. "Ревнивая женщина никогда не прощает", - думал майор. И вот наши два рыцаря направились через улицу к дому миссис Джордж, где та беспечно распевала романсы со своей учительницей мадам Штрумф.
Перейти на страницу:

Похожие книги