"Who knows what sort of life she has been leading? And what business has she here abroad and alone? | - Кто знает, какую она вела жизнь и чем занимается здесь, за границей, совсем одна? |
Don't tell me about persecutors and enemies; an honest woman always has friends and never is separated from her family. | Не говорите мне о гонениях и врагах; у честной женщины всегда есть друзья, и она не разлучается со своей семьей. |
Why has she left her husband? | Почему она оставила мужа? |
He may have been disreputable and wicked, as you say. | Может быть, он и был скверным, бесчестным человеком, как вы рассказываете. |
He always was. | Он всегда был таким. |
I remember the confounded blackleg and the way in which he used to cheat and hoodwink poor George. | Я отлично помню, как этот плут заманивал и надувал беднягу Джорджа. |
Wasn't there a scandal about their separation? | Кажется, был какой-то скандал в связи с их разводом? |
I think I heard something," cried out Major Dobbin, who did not care much about gossip, and whom Jos tried in vain to convince that Mrs. Becky was in all respects a most injured and virtuous female. | Как будто я что-то слышал! - воскликнул майор Доббин, не очень-то интересовавшийся светскими сплетнями. И Джоз тщетно старался убедить его, что миссис Бекки во всех отношениях добродетельная и безвинно обиженная женщина. |
"Well, well; let's ask Mrs. George," said that arch-diplomatist of a Major. | - Ну, ладно, ладно! Давайте спросим миссис Джордж, - сказал наш архидипломат майор. |
"Only let us go and consult her. | - Пойдемте к ней и посоветуемся с нею. |
I suppose you will allow that she is a good judge at any rate, and knows what is right in such matters." | Вы согласитесь, что кто-кто, а она хороший судья в таких делах. |
"Hm! | - Гм! |
Emmy is very well," said Jos, who did not happen to be in love with his sister. | Эмми, пожалуй, годится, - сказал Джоз - ведь он-то не был влюблен в свою сестру. |
"Very well? | - Пожалуй, годится? |
By Gad, sir, she's the finest lady I ever met in my life," bounced out the Major. | Черт возьми, сэр, она самая лучшая женщина, какую я только встречал в своей жизни! -выпалил майор. |
"I say at once, let us go and ask her if this woman ought to be visited or not--I will be content with her verdict." | - Одним словом, идемте к ней и спросим, следует ли видаться с этой особой. Как она скажет, так и будет. |
Now this odious, artful rogue of a Major was thinking in his own mind that he was sure of his case. | Этот противный, хитрый майор не сомневался, что играет наверняка. |
Emmy, he remembered, was at one time cruelly and deservedly jealous of Rebecca, never mentioned her name but with a shrinking and terror--a jealous woman never forgives, thought Dobbin: and so the pair went across the street to Mrs. George's house, where she was contentedly warbling at a music lesson with Madame Strumpff. | Он помнил, что одно время Эмми отчаянно и с полным основанием ревновала к Ребекке и никогда не упоминала ее имени без содрогания и ужаса. "Ревнивая женщина никогда не прощает", - думал майор. И вот наши два рыцаря направились через улицу к дому миссис Джордж, где та беспечно распевала романсы со своей учительницей мадам Штрумф. |