Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

When that lady took her leave, Jos opened the business with his usual pomp of words.Когда эта дама удалилась, Джоз приступил к делу с обычной своей высокопарностью.
"Amelia, my dear," said he,- Дорогая моя Эмилия, - сказал он.
"I have just had the most extraordinary--yes--God bless my soul! the most extraordinary adventure--an old friend--yes, a most interesting old friend of yours, and I may say in old times, has just arrived here, and I should like you to see her."- Со мной только что произошло совершенно необычайное... да... разрази меня господь... совершенно необычайное приключение. Один твой старый друг... да, весьма интересный старый друг, - друг, могу сказать, со стародавних пор, - только что прибыл сюда, и мне хотелось бы, чтобы ты с нею повидалась.
"Her!" said Amelia, "who is it?- С нею! - воскликнула Эмилия. - А кто это?
Major Dobbin, if you please not to break my scissors."Майор Доббин, не ломайте, пожалуйста, мои ножницы.
The Major was twirling them round by the little chain from which they sometimes hung to their lady's waist, and was thereby endangering his own eye.Майор крутил их, держа за цепочку, на которой они иногда висели у пояса хозяйки, и тем самым подвергал серьезной опасности свои глаза.
"It is a woman whom I dislike very much," said the Major, doggedly, "and whom you have no cause to love."- Это женщина, которую я очень не люблю, -угрюмо заметил майор, - и которую вам также не за что любить.
"It is Rebecca, I'm sure it is Rebecca," Amelia said, blushing and being very much agitated.- Это Ребекка, я уверена, что это Ребекка! -сказала Эмилия, краснея и приходя в сильнейшее волнение.
"You are right; you always are," Dobbin answered.- Вы правы, как всегда, правы, - ответил Доббин.
Brussels, Waterloo, old, old times, griefs, pangs, remembrances, rushed back into Amelia's gentle heart and caused a cruel agitation there.Брюссель, Ватерлоо, старые-старые времена, горести, муки, воспоминания сразу ожили в нежном сердце Эмилии.
"Don't let me see her," Emmy continued.- Я не хочу ее видеть, - продолжала она.
"I couldn't see her."- Не могу.
"I told you so," Dobbin said to Jos.- Что я вам говорил? - сказал Доббин Джозу.
"She is very unhappy, and--and that sort of thing," Jos urged.- Она очень несчастна и... и всякая такая штука, -настаивал Джоз.
"She is very poor and unprotected, and has been ill--exceedingly ill--and that scoundrel of a husband has deserted her."- Она в страшной бедности, беззащитна... и болела... ужасно болела... и этот негодяй муж ее бросил.
"Ah!" said Amelia.- Ах! - воскликнула Эмилия.
"She hasn't a friend in the world," Jos went on, not undexterously, "and she said she thought she might trust in you.- У нее нет ни одного друга на свете, -продолжал Джоз не без догадливости, - и она говорила, что она думает, что может довериться тебе.
She's so miserable, Emmy.Она такая жалкая, Эмми!
She has been almost mad with grief.Она чуть с ума не сошла от горя.
Her story quite affected me--'pon my word and honour, it did--never was such a cruel persecution borne so angelically, I may say.Ее рассказ страшно меня взволновал... честное слово, взволновал... могу сказать, что никогда еще такие ужасные гонения не переносились столь ангельски терпеливо.
Перейти на страницу:

Похожие книги