When that lady took her leave, Jos opened the business with his usual pomp of words. | Когда эта дама удалилась, Джоз приступил к делу с обычной своей высокопарностью. |
"Amelia, my dear," said he, | - Дорогая моя Эмилия, - сказал он. |
"I have just had the most extraordinary--yes--God bless my soul! the most extraordinary adventure--an old friend--yes, a most interesting old friend of yours, and I may say in old times, has just arrived here, and I should like you to see her." | - Со мной только что произошло совершенно необычайное... да... разрази меня господь... совершенно необычайное приключение. Один твой старый друг... да, весьма интересный старый друг, - друг, могу сказать, со стародавних пор, - только что прибыл сюда, и мне хотелось бы, чтобы ты с нею повидалась. |
"Her!" said Amelia, "who is it? | - С нею! - воскликнула Эмилия. - А кто это? |
Major Dobbin, if you please not to break my scissors." | Майор Доббин, не ломайте, пожалуйста, мои ножницы. |
The Major was twirling them round by the little chain from which they sometimes hung to their lady's waist, and was thereby endangering his own eye. | Майор крутил их, держа за цепочку, на которой они иногда висели у пояса хозяйки, и тем самым подвергал серьезной опасности свои глаза. |
"It is a woman whom I dislike very much," said the Major, doggedly, "and whom you have no cause to love." | - Это женщина, которую я очень не люблю, -угрюмо заметил майор, - и которую вам также не за что любить. |
"It is Rebecca, I'm sure it is Rebecca," Amelia said, blushing and being very much agitated. | - Это Ребекка, я уверена, что это Ребекка! -сказала Эмилия, краснея и приходя в сильнейшее волнение. |
"You are right; you always are," Dobbin answered. | - Вы правы, как всегда, правы, - ответил Доббин. |
Brussels, Waterloo, old, old times, griefs, pangs, remembrances, rushed back into Amelia's gentle heart and caused a cruel agitation there. | Брюссель, Ватерлоо, старые-старые времена, горести, муки, воспоминания сразу ожили в нежном сердце Эмилии. |
"Don't let me see her," Emmy continued. | - Я не хочу ее видеть, - продолжала она. |
"I couldn't see her." | - Не могу. |
"I told you so," Dobbin said to Jos. | - Что я вам говорил? - сказал Доббин Джозу. |
"She is very unhappy, and--and that sort of thing," Jos urged. | - Она очень несчастна и... и всякая такая штука, -настаивал Джоз. |
"She is very poor and unprotected, and has been ill--exceedingly ill--and that scoundrel of a husband has deserted her." | - Она в страшной бедности, беззащитна... и болела... ужасно болела... и этот негодяй муж ее бросил. |
"Ah!" said Amelia. | - Ах! - воскликнула Эмилия. |
"She hasn't a friend in the world," Jos went on, not undexterously, "and she said she thought she might trust in you. | - У нее нет ни одного друга на свете, -продолжал Джоз не без догадливости, - и она говорила, что она думает, что может довериться тебе. |
She's so miserable, Emmy. | Она такая жалкая, Эмми! |
She has been almost mad with grief. | Она чуть с ума не сошла от горя. |
Her story quite affected me--'pon my word and honour, it did--never was such a cruel persecution borne so angelically, I may say. | Ее рассказ страшно меня взволновал... честное слово, взволновал... могу сказать, что никогда еще такие ужасные гонения не переносились столь ангельски терпеливо. |