Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

It was by that harrowing misfortune that Becky had won her friend back, and it was one of the very first points, we may be certain, upon which our poor simple little Emmy began to talk to her new-found acquaintance.Описанием этого душераздирающего события она вернула себе расположение подруги, и, конечно, оно же послужило одной из первых тем, на которые наша глупенькая Эмми заговорила со своей вновь обретенной приятельницей.
"And so they took your darling child from you?" our simpleton cried out.- Значит, они отняли у тебя твое милое дитя! -воскликнула наша простушка.
"Oh, Rebecca, my poor dear suffering friend, I know what it is to lose a boy, and to feel for those who have lost one.- Ах, Ребекка, дорогой мой друг, бедная страдалица! Я знаю, что значит потерять сына, и могу сочувствовать тем, кто утратил его.
But please Heaven yours will be restored to you, as a merciful merciful Providence has brought me back mine."Но, даст бог, твой сын будет возвращен тебе, так же как милосердное провидение вернуло мне моего мальчика.
"The child, my child?- Дитя, мое дитя?..
Oh, yes, my agonies were frightful," Becky owned, not perhaps without a twinge of conscience.О да, страдания мои были ужасны, -подтвердила Бекки, ощутив, однако, мимолетное чувство стыда.
It jarred upon her to be obliged to commence instantly to tell lies in reply to so much confidence and simplicity.Ей стало как-то не по себе при мысли, что в ответ на такое полное и простодушное доверие она вынуждена сразу же начать со лжи.
But that is the misfortune of beginning with this kind of forgery.Но в том-то и беда тех, кто хоть раз покривил душой!
When one fib becomes due as it were, you must forge another to take up the old acceptance; and so the stock of your lies in circulation inevitably multiplies, and the danger of detection increases every day.Когда одна небылица принимается за правду, приходится выдумывать другую, чтобы не подорвать доверия к выданным раньше векселям; и таким образом количество лжи, пущенной в обращение, неизбежно увеличивается, и опасность разоблачения растет с каждым днем.
"My agonies," Becky continued, "were terrible (I hope she won't sit down on the bottle) when they took him away from me; I thought I should die; but I fortunately had a brain fever, during which my doctor gave me up, and--and I recovered, and--and here I am, poor and friendless."- Когда меня разлучили с сыном, - продолжала Бекки, - мои страдания были ужасны (надеюсь, она не сядет на бутылку!). Я думала, что умру... К счастью, у меня открылась горячка, так что доктор уже потерял надежду на мое выздоровление. Но я... выздоровела, и... вот я здесь, в бедности и без друзей.
"How old is he?" Emmy asked.- Сколько ему лет? - спросила Эмми.
"Eleven," said Becky.- Одиннадцать, - ответила Бекки.
"Eleven!" cried the other.- Одиннадцать! - воскликнула гостья.
"Why, he was born the same year with Georgy, who is--"- Но как же так? Ведь он родился в один год с Джорджи, а Джорджи...
"I know, I know," Becky cried out, who had in fact quite forgotten all about little Rawdon's age.- Я знаю, знаю! - воскликнула Бекки, которая совершенно не помнила возраста маленького Родона.
"Grief has made me forget so many things, dearest Amelia.- От горя я много чего перезабыла, дорогая моя Эмилия.
Перейти на страницу:

Похожие книги