And I dare say she thought of the dress she was to wear as bridesmaid, and of the presents which she should make to her nice little sister-in- law, and of a subsequent ceremony in which she herself might play a principal part, &c., and &c., and &c., and &c. | Вероятно, она уже думала о том, какое платье наденет, когда будет подружкой невесты, о подарках своей миленькой невестушке и о той, другой, церемонии, которая последует вскоре за этой и в которой она сама будет играть главную роль, и т. д., и т. и. |
Oh, ignorant young creatures! | О неопытные молодые создания! |
How little do you know the effect of rack punch! | Как мало вы знаете о действии аракового пунша! |
What is the rack in the punch, at night, to the rack in the head of a morning? | Что общего между вечерними напитками и утренними пытками? |
To this truth I can vouch as a man; there is no headache in the world like that caused by Vauxhall punch. | Насчет этого могу засвидетельствовать как мужчина: нет на свете такой головной боли, какая бывает от пунша, подаваемого в Воксхолле. |
Through the lapse of twenty years, I can remember the consequence of two glasses! Dtwo wine-glasses! Dbut two, upon the honour of a gentleman; and Joseph Sedley, who had a liver complaint, had swallowed at least a quart of the abominable mixture. | Двадцать лет прошло, а я все еще помню последствия от двух стаканов - да что там - от двух рюмок! - только двух, даю вам честное слово джентльмена! А Джозеф Седли, с его-то больной печенью, проглотил по меньшей мере кварту этой отвратительной смеси! |
That next morning, which Rebecca thought was to dawn upon her fortune, found Sedley groaning in agonies which the pen refuses to describe. | Следующее утро, которое, по мнению Ребекки, должно было явиться зарей ее счастья, застало Джоза Седли стенающим в муках, не поддающихся никакому описанию. |
Soda-water was not invented yet. Small beer--will it be believed!--was the only drink with which unhappy gentlemen soothed the fever of their previous night's potation. | Содовая вода еще не была изобретена, и легкое пиво - можно ли этому поверить? - было единственным напитком, которым несчастные джентльмены успокаивали жар похмелья. |
With this mild beverage before him, George Osborne found the ex- Collector of Boggley Wollah groaning on the sofa at his lodgings. | За вкушением этого-то безобидного напитка Джордж Осборн и застал бывшего коллектора Богли-Уолаха охающим на диване в своей квартире. |
Dobbin was already in the room, good- naturedly tending his patient of the night before. | Доббин был уже тут и по доброте души ухаживал за своим вчерашним пациентом. |
The two officers, looking at the prostrate Bacchanalian, and askance at each other, exchanged the most frightful sympathetic grins. Even Sedley's valet, the most solemn and correct of gentlemen, with the muteness and gravity of an undertaker, could hardly keep his countenance in order, as he looked at his unfortunate master. | При виде простертого перед ними почитателя Бахуса оба офицера переглянулись, и даже лакей Джоза, в высшей степени чинный и корректный джентльмен, молчаливый и важный, как гробовщик, с трудом сохранял серьезность, глядя на своего несчастного господина. |
"Mr. Sedley was uncommon wild last night, sir," he whispered in confidence to Osborne, as the latter mounted the stair. | - Мистер Седли очень буйствовали вчера, сэр, -доверительно шепнул он Осборну, поднимаясь с ним по лестнице. |
"He wanted to fight the 'ackney-coachman, sir. | - Все хотели поколотить извозчика, сэр. |
The Capting was obliged to bring him upstairs in his harms like a babby." | Пришлось капитану втащить их на руках, словно малого ребенка. |