Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

He thought Jos a milksop. He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca, and was not over well pleased that a member of a family into which he, George Osborne, of the --th, was going to marry, should make a mesalliance with a little nobody --a little upstart governess.Он считал Джоза размазней и, мысленно разбирая со всех сторон вопрос о предстоящем браке между ним и Ребеккой, не слишком радовался, что член семьи, с которой он, Джордж Осборн, офицер *** полка, собирался породниться, допустит мезальянс, женившись бог знает на ком - на какой-то гувернанточке!
"You hit, you poor old fellow!" said Osborne.- Ты потерял терпение? Бедный старикан! -воскликнул Осборн.
"You terrible!- Ты страшен?
Why, man, you couldn't stand--you made everybody laugh in the Gardens, though you were crying yourself.Да ты на ногах не мог стоять, над тобой все в саду потешались, хотя сам ты заливался горькими слезами!
You were maudlin, Jos.Ты распустил нюни, Джоз.
Don't you remember singing a song?"А помнишь, как ты пел?
"A what?" Jos asked.- То есть как это пел? - удивился Джоз.
"A sentimental song, and calling Rosa, Rebecca, what's her name, Amelia's little friend--your dearest diddle- diddle-darling?"- Ну да, чувствительный романс, и все называл эту Розу, Ребекку - или как ее там, подружку Эмилии! - своей душечкой, любезной, разлюбезной.
And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good-natured entreaties to him to have mercy.И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать.
"Why should I spare him?" Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop.- Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа.
"What the deuce right has he to give himself his patronizing airs, and make fools of us at Vauxhall?- А по какому, черт возьми, праву он принял на себя покровительственный тон и выставил нас на всеобщее посмешище в Воксхолле?
Who's this little schoolgirl that is ogling and making love to him?Кто эта девчонка-школьница, которая строит ему глазки и любезничает с ним?
Hang it, the family's low enough already, without HER.К черту! Семейка уже и без того неважная!
A governess is all very well, but I'd rather have a lady for my sister-in-law.Гувернантка - дело почтенное, но я бы предпочел, чтобы моя невестка была настоящая леди.
I'm a liberal man; but I've proper pride, and know my own station: let her know hers.Я человек широких взглядов, но у меня есть гордость, и я знаю свое место, - пусть и она знает свое!
And I'll take down that great hectoring Nabob, and prevent him from being made a greater fool than he is.Я собью спесь с этого хвастливого набоба и помешаю ему сделаться еще большим дураком, чем он есть на самом деле.
Перейти на страницу:

Похожие книги