He thought Jos a milksop. He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca, and was not over well pleased that a member of a family into which he, George Osborne, of the --th, was going to marry, should make a mesalliance with a little nobody --a little upstart governess. | Он считал Джоза размазней и, мысленно разбирая со всех сторон вопрос о предстоящем браке между ним и Ребеккой, не слишком радовался, что член семьи, с которой он, Джордж Осборн, офицер *** полка, собирался породниться, допустит мезальянс, женившись бог знает на ком - на какой-то гувернанточке! |
"You hit, you poor old fellow!" said Osborne. | - Ты потерял терпение? Бедный старикан! -воскликнул Осборн. |
"You terrible! | - Ты страшен? |
Why, man, you couldn't stand--you made everybody laugh in the Gardens, though you were crying yourself. | Да ты на ногах не мог стоять, над тобой все в саду потешались, хотя сам ты заливался горькими слезами! |
You were maudlin, Jos. | Ты распустил нюни, Джоз. |
Don't you remember singing a song?" | А помнишь, как ты пел? |
"A what?" Jos asked. | - То есть как это пел? - удивился Джоз. |
"A sentimental song, and calling Rosa, Rebecca, what's her name, Amelia's little friend--your dearest diddle- diddle-darling?" | - Ну да, чувствительный романс, и все называл эту Розу, Ребекку - или как ее там, подружку Эмилии! - своей душечкой, любезной, разлюбезной. |
And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good-natured entreaties to him to have mercy. | И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать. |
"Why should I spare him?" Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop. | - Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа. |
"What the deuce right has he to give himself his patronizing airs, and make fools of us at Vauxhall? | - А по какому, черт возьми, праву он принял на себя покровительственный тон и выставил нас на всеобщее посмешище в Воксхолле? |
Who's this little schoolgirl that is ogling and making love to him? | Кто эта девчонка-школьница, которая строит ему глазки и любезничает с ним? |
Hang it, the family's low enough already, without HER. | К черту! Семейка уже и без того неважная! |
A governess is all very well, but I'd rather have a lady for my sister-in-law. | Гувернантка - дело почтенное, но я бы предпочел, чтобы моя невестка была настоящая леди. |
I'm a liberal man; but I've proper pride, and know my own station: let her know hers. | Я человек широких взглядов, но у меня есть гордость, и я знаю свое место, - пусть и она знает свое! |
And I'll take down that great hectoring Nabob, and prevent him from being made a greater fool than he is. | Я собью спесь с этого хвастливого набоба и помешаю ему сделаться еще большим дураком, чем он есть на самом деле. |