"Good Heavens! | - Господи боже! |
Dobbin, where have you been?" Osborne said, seizing the white cashmere shawl from his friend's arm, and huddling up Amelia in it.--"Make yourself useful, and take charge of Jos here, whilst I take the ladies to the carriage." | Да где же ты пропадал, Доббин? - сказал Осборн, выхватывая у него белую кашемировую шаль и закутывая в нее Эмилию. -Присмотри-ка тут, пожалуйста, за Джозом, пока я усажу дам в экипаж. |
Jos was for rising to interfere--but a single push from Osborne's finger sent him puffing back into his seat again, and the lieutenant was enabled to remove the ladies in safety. | Джоз хотел было встать и вмешаться, но достаточно было Осборну толкнуть его одним пальцем, как он снова, пыхтя, повалился на свое место, и молодому офицеру удалось благополучно увести девиц. |
Jos kissed his hand to them as they retreated, and hiccupped out | Джоз послал им вслед воздушный поцелуй и захныкал, икая: |
"Bless you! Bless you!" | "Господь с вами, господь с вами!" |
Then, seizing Captain Dobbin's hand, and weeping in the most pitiful way, he confided to that gentleman the secret of his loves. | Затем, схватив капитана Доббина за руку и горько рыдая, он поведал этому джентльмену тайну своей любви. |
He adored that girl who had just gone out; he had broken her heart, he knew he had, by his conduct; he would marry her next morning at St. George's, Hanover Square; he'd knock up the Archbishop of Canterbury at Lambeth: he would, by Jove! and have him in readiness; and, acting on this hint, Captain Dobbin shrewdly induced him to leave the gardens and hasten to Lambeth Palace, and, when once out of the gates, easily conveyed Mr. Jos Sedley into a hackney-coach, which deposited him safely at his lodgings. | Он обожал девушку, которая только что их покинула; своим поведением он разбил ее сердце, он это отлично понимает, но он женится на ней не далее чем завтра, в церкви св. Георгия, что на Ганновер-сквер. Он достучится до архиепископа Кентерберийского в Ламбете -честное слово, достучится! - и поднимет его на ноги. Играя на этой струне, капитан Доббин умненько уговорил его уехать пока что из сада и поспешить в Ламбетский дворец. А когда они очутились за воротами, Доббин без труда довел мистера Джоза Седли до наемной кареты, которая и доставила его в целости и сохранности на квартиру. |
George Osborne conducted the girls home in safety: and when the door was closed upon them, and as he walked across Russell Square, laughed so as to astonish the watchman. | Джордж Осборн благополучно проводил девиц домой, и когда дверь за ними захлопнулась и он стал переходить через Рассел-сквер, он вдруг так расхохотался, что привел в изумление ночного сторожа. |
Amelia looked very ruefully at her friend, as they went up stairs, and kissed her, and went to bed without any more talking. | Пока девушки поднимались по лестнице, маленькая Эмилия только жалобно посмотрела на подругу, а затем поцеловала ее и отправилась спать, не сказав ни слова. |
"He must propose to-morrow," thought Rebecca. | "Он сделает мне предложение завтра, - думала Ребекка. |
"He called me his soul's darling, four times; he squeezed my hand in Amelia's presence. | - Он четыре раза назвал меня своей душенькой, он жал мне руку в присутствии Эмилии. |
He must propose to-morrow." | Он сделает мне предложение завтра". |
And so thought Amelia, too. | Того же мнения была и Эмилия. |