A momentary smile flickered over Mr. Brush's features as he spoke; instantly, however, they relapsed into their usual unfathomable calm, as he flung open the drawing-room door, and announced | Мгновенная улыбка пробежала при этом воспоминании по лицу мистера Браша, но тотчас же черты его снова приняли обычное выражение непроницаемого спокойствия, и, распахнув дверь в приемную, он доложил: |
"Mr. Hosbin." | - Мистер Осборн! |
"How are you, Sedley?" that young wag began, after surveying his victim. | - Как ты себя чувствуешь, Седли? - начал молодой человек, производя беглый осмотр жертвы. |
"No bones broke? | - Все кости целы? |
There's a hackney-coachman downstairs with a black eye, and a tied-up head, vowing he'll have the law of you." | А там внизу стоит извозчик с фонарем под глазом и повязанной головой и клянется, что притянет тебя к суду. |
"What do you mean--law?" Sedley faintly asked. | - То есть как это к суду?.. - спросил Седли слабым голосом. |
"For thrashing him last night--didn't he, Dobbin? | - За то, что ты поколотил его вчера, - не правда ли, Доббин? |
You hit out, sir, like Molyneux. | Вы боксируете, сэр, что твой Молине. |
The watchman says he never saw a fellow go down so straight. | Ночной сторож говорит, что никогда еще не видел такой чистой работы. |
Ask Dobbin." | Вот и Доббин тебе скажет. |
"You DID have a round with the coachman," Captain Dobbin said, "and showed plenty of fight too." | - Да, у вас была схватка с кучером, - подтвердил капитан Доббин, - и вообще вы были в боевом настроении. |
"And that fellow with the white coat at Vauxhall! | - А этот молодец - помнишь, в Воксхолле, в белом сюртуке? |
How Jos drove at him! | Как Джоз на него напустился! |
How the women screamed! | А дамы как визжали! |
By Jove, sir, it did my heart good to see you. | Ей-богу, сэр, сердце радовалось, на вас глядя. |
I thought you civilians had no pluck; but I'll never get in your way when you are in your cups, Jos." | Я думал, что у вас, штатских, не хватает пороха, но теперь постараюсь никогда не попадаться тебе на глаза, когда ты под мухой, Джоз! |
"I believe I'm very terrible, when I'm roused," ejaculated Jos from the sofa, and made a grimace so dreary and ludicrous, that the Captain's politeness could restrain him no longer, and he and Osborne fired off a ringing volley of laughter. | - Правда, я становлюсь страшен, когда меня выведут из терпения, - изрек Джоз с дивана, состроив такую унылую и смехотворную гримасу, что даже учтивый капитан не мог больше сдерживаться и вместе с Осборном прыснул со смеху. |
Osborne pursued his advantage pitilessly. | Осборн безжалостно воспользовался представившимся ему случаем. |