The fight was about me. | Драка была из-за меня. |
Cuff was licking me for breaking a bottle of milk, and Figs wouldn't stand it. | Каф меня бил за то, что я уронил бутылку с молоком, а Слива за меня заступился. |
We call him Figs because his father is a Grocer--Figs & Rudge, Thames St., City--I think as he fought for me you ought to buy your Tea & Sugar at his father's. | Мы называем его Сливой, потому что отец его бакалейщик - Слива и Радж, Темз-стрит, Сити. Мне кажется, раз он дрался за меня, вам следовало бы покупать у них чай и сахар. |
Cuff goes home every Saturday, but can't this, because he has 2 Black Eyes. | Каф ездит домой каждую субботу, но теперь не может, потому что у него два синяка под глазами. |
He has a white Pony to come and fetch him, and a groom in livery on a bay mare. | За ним приезжает белый пони и грум в ливрее на гнедой кобыле. |
I wish my Papa would let me have a Pony, and I am | Как бы мне хотелось, чтобы папенька тоже подарил мне пони! А затем остаюсь |
Your dutiful Son, GEORGE SEDLEY OSBORNE | ваш почтительный сын Джордж Седли Осборн. |
P.S.--Give my love to little Emmy. | P. S. Передайте поклон маленькой Эмми. |
I am cutting her out a Coach in cardboard. | Я вырезываю для нее карету из картона. |
Please not a seed-cake, but a plum-cake. | Пирог пришлите, пожалуйста, не с тмином, а с изюмом". |
In consequence of Dobbin's victory, his character rose prodigiously in the estimation of all his schoolfellows, and the name of Figs, which had been a byword of reproach, became as respectable and popular a nickname as any other in use in the school. | Вследствие одержанной победы Доббин необыкновенно вырос в мнении своих товарищей и кличка "Слива", носившая сперва презрительный характер, стала таким же почтенным и популярным прозвищем, как и всякое другое, обращавшееся в школе. |
"After all, it's not his fault that his father's a grocer," George Osborne said, who, though a little chap, had a very high popularity among the Swishtail youth; and his opinion was received with great applause. | "В конце концов он же не виноват, что отец его бакалейщик!" - заявил Джордж Осборн, пользовавшийся большим авторитетом среди питомцев доктора Порки, несмотря на свой чрезвычайно юный возраст. И все согласились с его мнением. |
It was voted low to sneer at Dobbin about this accident of birth. | С тех пор всякие насмешки над Доббином из-за его низкого происхождения считались подлостью. |
"Old Figs" grew to be a name of kindness and endearment; and the sneak of an usher jeered at him no longer. | "Старик Слива" превратилось в ласкательное и добродушное прозвище, и ни один ябеда-надзиратель не решался над ним глумиться. |
And Dobbin's spirit rose with his altered circumstances. | Под влиянием изменившихся обстоятельств окрепли и умственные способности Доббина. |
He made wonderful advances in scholastic learning. | Он делал изумительные успехи в школьных науках. |
The superb Cuff himself, at whose condescension Dobbin could only blush and wonder, helped him on with his Latin verses; "coached" him in play-hours: carried him triumphantly out of the little-boy class into the middle- sized form; and even there got a fair place for him. | Сам великолепный Каф, чья снисходительность заставляла Доббина только краснеть да удивляться, помогал ему в разборе латинских стихов, репетировал его после занятий, с торжеством перетащил из младшего в средний класс и даже там обеспечил ему хорошее место. |