Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

As he did not in the least know how to parry the blows that were aimed at himself, and Cuff had begun the attack on the three preceding occasions, without ever allowing his enemy to strike, Figs now determined that he would commence the engagement by a charge on his own part; and accordingly, being a left-handed man, brought that arm into action, and hit out a couple of times with all his might--once at Mr. Cuffs left eye, and once on his beautiful Roman nose.Не имея понятия о том, как надо отражать сыпавшиеся на него удары, - а Каф все три раза нападал первый, не давая противнику времени нанести удар, - Слива решил перейти в атаку и, будучи левшой, пустил в ход именно левую руку, закатив изо всех сил две затрещины: одну в левый глаз мистера Кафа, а другую в его красивый римский нос.
Cuff went down this time, to the astonishment of the assembly.На сей раз, к изумлению зрителей, свалился Каф.
"Well hit, by Jove," says little Osborne, with the air of a connoisseur, clapping his man on the back.- Отменный удар, клянусь честью! - сказал с видом знатока маленький Осборн, похлопывая своего заступника по спине.
"Give it him with the left, Figs my boy."- Двинь его еще раз левой, Слива!
Figs's left made terrific play during all the rest of the combat.Левая рука Сливы до самого конца действовала без промаха.
Cuff went down every time.Каф каждый раз валился с ног.
At the sixth round, there were almost as many fellows shouting out,На шестом раунде почти столько же человек вопило:
"Go it, Figs," as there were youths exclaiming,"Валяй, Слива!" - сколько кричало:
"Go it, Cuff.""Валяй, Каф!"
At the twelfth round the latter champion was all abroad, as the saying is, and had lost all presence of mind and power of attack or defence.На двенадцатом раунде наш чемпион, как говорится, совершенно скис и не знал, на каком он свете: то ли ему защищаться, то ли нападать.
Figs, on the contrary, was as calm as a quaker.Напротив, Слива был невозмутим, точно квакер.
His face being quite pale, his eyes shining open, and a great cut on his underlip bleeding profusely, gave this young fellow a fierce and ghastly air, which perhaps struck terror into many spectators.Его бледное как полотно лицо, широко открытые сверкающие глаза, глубоко рассеченная нижняя губа, из которой обильно струилась кровь, придавали ему вид свирепый и ужасный, вероятно, наводивший страх ни на одного зрителя.
Nevertheless, his intrepid adversary prepared to close for the thirteenth time.И тем не менее его бестрепетный противник готовился схватиться в тринадцатый раз.
If I had the pen of a Napier, or a Bell's Life, I should like to describe this combat properly.Если бы я обладал слогом Непира или "Белловой жизни", я постарался бы достодолжным образом изобразить этот бой.
Перейти на страницу:

Похожие книги