Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

He shared his money with him: bought him uncountable presents of knives, pencil-cases, gold seals, toffee, Little Warblers, and romantic books, with large coloured pictures of knights and robbers, in many of which latter you might read inscriptions to George Sedley Osborne, Esquire, from his attached friend William Dobbin --the which tokens of homage George received very graciously, as became his superior merit.Он делился с ним деньгами, дарил ему бесчисленные подарки - ножи, пеналы, золотые печатки, сласти, свистульки и увлекательные книжки с большими раскрашенными картинками, изображавшими рыцарей или разбойников; на многих книжках можно было прочесть надпись: "Джорджу Осборну, эсквайру, от преданного друга Уильяма Доббина". Эти знаки внимания Джордж принимал весьма благосклонно, как и подобало его высокому достоинству.
So that Lieutenant Osborne, when coming to Russell Square on the day of the Vauxhall party, said to the ladies,И вот лейтенант Осборн, явившись на Рассел-сквер в день, назначенный для посещения Воксхолла, возвестил дамам:
"Mrs. Sedley, Ma'am, I hope you have room; I've asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vauxhall.- Миссис Седли, надеюсь, я не очень стесню вас. Я пригласил Доббина, своего сослуживца, к вам обедать, чтобы потом вместе ехать в Воксхолл.
He's almost as modest as Jos."Он почти такой же скромник, как и Джоз.
"Modesty! pooh," said the stout gentleman, casting a vainqueur look at Miss Sharp.- Скромник! Вздор какой! - заметил грузный джентльмен, бросая победоносный взгляд на мисс Шарп.
"He is--but you are incomparably more graceful, Sedley," Osborne added, laughing.- Да, скромник, но только ты несравненно грациознее, Седли! - прибавил Осборн со смехом.
"I met him at the Bedford, when I went to look for you; and I told him that Miss Amelia was come home, and that we were all bent on going out for a night's pleasuring; and that Mrs. Sedley had forgiven his breaking the punch-bowl at the child's party.- Я встретил его у Бедфорда, когда разыскивал тебя; рассказал ему, что мисс Эмилия вернулась домой, что мы едем вечером кутить и что миссис Седли простила ему разбитую на детском балу чашу для пунша.
Don't you remember the catastrophe, Ma'am, seven years ago?"Вы помните эту катастрофу, сударыня, семь лет тому назад?
"Over Mrs. Flamingo's crimson silk gown," said good- natured Mrs. Sedley.- Когда он совершенно испортил пунцовое шелковое платье бедняжке миссис Фламинго? -сказала добродушная миссис Седли.
"What a gawky it was!- Какой это был увалень!
And his sisters are not much more graceful.Да и сестры его не отличаются грацией!
Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them.Леди Доббин была вчера в Хайбери вместе со всеми тремя дочками.
Such figures! my dears."Что за пугала! Боже мой!
"The Alderman's very rich, isn't he?" Osborne said archly.- Олдермен, кажется, очень богат? - лукаво спросил Осборн.
"Don't you think one of the daughters would be a good spec for me, Ma'am?"- Как, по-вашему, сударыня, не составит ли мне одна из его дочерей подходящей партии?
"You foolish creature!- Вот глупец!
Who would take you, I should like to know, with your yellow face?"Хотела бы я знать, кто польстится на такую желтую физиономию, как у вас!
Перейти на страницу:

Похожие книги