Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

A moan followed.Раздался крик.
Dobbin looked up.Доббип поднял голову.
The Fairy Peribanou had fled into the inmost cavern with Prince Ahmed: the Roc had whisked away Sindbad the Sailor out of the Valley of Diamonds out of sight, far into the clouds: and there was everyday life before honest William; and a big boy beating a little one without cause.Фея Перибану исчезла в глубине пещеры вместе с принцем Ахметом; птица Рох подхватила Синдбада Морехода и унесла из Долины Алмазов далеко в облака, и перед честным Уильямом снова были будни: здоровенный малый лупил мальчугана ни за что ни про что.
"Hold out your other hand, sir," roars Cuff to his little schoolfellow, whose face was distorted with pain.- Давай другую руку, - рычал Каф на своего маленького школьного товарища, у которого все лицо перекосилось от боли.
Dobbin quivered, and gathered himself up in his narrow old clothes.Доббин встрепенулся, все мышцы его напряглись под узким старым платьем.
"Take that, you little devil!" cried Mr. Cuff, and down came the wicket again on the child's hand.--Don't be horrified, ladies, every boy at a public school has done it.- Получай, чертенок! - закричал мистер Каф, и палка опять опустилась на детскую руку. Не ужасайтесь, дорогие леди, каждый школьник проходит через это.
Your children will so do and be done by, in all probability.По всей вероятности, ваши дети тоже будут колотить других или получать от них трепку.
Down came the wicket again; and Dobbin started up.Еще удар - но тут вмешался Доббин.
I can't tell what his motive was.Не могу сказать, что на него нашло.
Torture in a public school is as much licensed as the knout in Russia.Мучительство в школах так же узаконено, как и кнут в России.
It would be ungentlemanlike (in a manner) to resist it.Пожалуй, даже не по-джентльменски (в известном смысле) препятствовать этому.
Perhaps Dobbin's foolish soul revolted against that exercise of tyranny; or perhaps he had a hankering feeling of revenge in his mind, and longed to measure himself against that splendid bully and tyrant, who had all the glory, pride, pomp, circumstance, banners flying, drums beating, guards saluting, in the place.Быть может, безрассудная душа Доббина возмутилась против такого проявления тиранства, а может быть, он поддался сладостному чувству мести и жаждал помериться силами с этим непревзойденным драчуном и тираном, который завладел здесь всей славой, гордостью и величием, развевающимися знаменами, барабанным боем и приветственными кликами солдат.
Whatever may have been his incentive, however, up he sprang, and screamed out,Каковы бы ни были его побуждения, но только он вскочил на ноги и крикнул:
"Hold off, Cuff; don't bully that child any more; or I'll--"- Довольно, Каф, перестань мучить ребенка... или я тебе...
"Or you'll what?" Cuff asked in amazement at this interruption. "Hold out your hand, you little beast."- Или ты что? - спросил Каф, изумленный таким вмешательством, - Ну, подставляй руку, гаденыш!
"I'll give you the worst thrashing you ever had in your life," Dobbin said, in reply to the first part of Cuff’s sentence; and little Osborne, gasping and in tears, looked up with wonder and incredulity at seeing this amazing champion put up suddenly to defend him: while Cuff’s astonishment was scarcely less.- Я тебя так вздую, что ты своих не узнаешь! -отвечал Доббин на первую часть фразы Кафа, и маленький Осборн, захлебываясь от слез, с удивлением и недоверием воззрился на чудесного рыцаря, внезапно явившегося на его защиту. Да и Каф был поражен не меньше.
Перейти на страницу:

Похожие книги