Cuff, on the contrary, was the great chief and dandy of the Swishtail Seminary. | Каф, напротив, был главным коноводом и щеголем в школе Порки. |
He smuggled wine in. | Он тайком приносил в спальню вино. |
He fought the town-boys. | Он дрался с городскими мальчишками. |
Ponies used to come for him to ride home on Saturdays. | По субботам за ним присылали его собственного пони, чтобы взять молодого хозяина домой. |
He had his top-boots in his room, in which he used to hunt in the holidays. | У него в комнате стояли сапоги с отворотами, в которых он охотился во время каникул. |
He had a gold repeater: and took snuff like the Doctor. | У него были золотые часы с репетицией, и он нюхал табак не хуже самого доктора Порки... |
He had been to the Opera, and knew the merits of the principal actors, preferring Mr. Kean to Mr. Kemble. | Он бывал в опере и судил о достоинствах главнейших артистов, предпочитая мистера Кипа мистеру Кемблу. |
He could knock you off forty Latin verses in an hour. | Он мог за один час вызубрить сорок латинских стихов. |
He could make French poetry. | Он умел сочинять французские вирши. |
What else didn't he know, or couldn't he do? | Да чего только он не знал, чего только не умел! |
They said even the Doctor himself was afraid of him. | Говорили, будто сам доктор его побаивается. |
Cuff, the unquestioned king of the school, ruled over his subjects, and bullied them, with splendid superiority. | Признанный король школы, Каф правил своими подданными и помыкал ими, как непререкаемый владыка. |
This one blacked his shoes: that toasted his bread, others would fag out, and give him balls at cricket during whole summer afternoons. | Тот чистил ему сапоги, этот поджаривал ломтики хлеба, другие прислуживали ему и в течение всего лета подавали мячи при игре в крикет. |
"Figs" was the fellow whom he despised most, and with whom, though always abusing him, and sneering at him, he scarcely ever condescended to hold personal communication. | "Сливу", иначе говоря, Доббина, он особенно презирал и ни разу даже не обратился к нему по-человечески, ограничиваясь насмешками и издевательствами. |
One day in private, the two young gentlemen had had a difference. | Однажды между обоими молодыми джентльменами произошла с глазу на глаз небольшая стычка. |
Figs, alone in the schoolroom, was blundering over a home letter; when Cuff, entering, bade him go upon some message, of which tarts were probably the subject. | Слива сидел в одиночестве, трудясь над письмом к своим домашним, когда Каф, войдя в классную, приказал ему сбегать по какому-то поручению, предметом коего были, по-видимому, пирожные. |
"I can't," says Dobbin; "I want to finish my letter." | - Не могу, - говорит Доббин, - мне нужно закончить письмо. |