"You CAN'T?" says Mr. Cuff, laying hold of that document (in which many words were scratched out, many were mis-spelt, on which had been spent I don't know how much thought, and labour, and tears; for the poor fellow was writing to his mother, who was fond of him, although she was a grocer's wife, and lived in a back parlour in Thames Street). | - Ах, ты не можешь? - говорит мистер Каф, выхватывая у него из рук этот документ (в котором было бог весть сколько помарок, поправок и ошибок, но на который было потрачено немало дум, стараний и слез: бедный мальчик писал матери, безумно его любившей, хотя она и была только женой бакалейщика и жила в комнате за лавкой на Темз-стрит). |
"You CAN'T?" says Mr. Cuff: "I should like to know why, pray? | - Не можешь? - говорит мистер Каф, - А почему, например? |
Can't you write to old Mother Figs to-morrow?" | Не успеешь, что ли, написать своей бабке Сливе завтра? |
"Don't call names," Dobbin said, getting off the bench very nervous. | - Не ругайся! - сказал Доббин, в волнении вскакивая с парты. |
"Well, sir, will you go?" crowed the cock of the school. | - Ну, что же, сэр, пойдете вы? - гаркнул школьный петушок. |
"Put down the letter," Dobbin replied; "no gentleman readth letterth." | - Положи письмо, - отвечал Доббин, -джентльмены не читают чужих писем! |
"Well, NOW will you go?" says the other. | - Я спрашиваю тебя, пойдешь ты наконец? |
"No, I won't. | - Нет, не пойду! |
Don't strike, or I'll THMASH you," roars out Dobbin, springing to a leaden inkstand, and looking so wicked, that Mr. Cuff paused, turned down his coat sleeves again, put his hands into his pockets, and walked away with a sneer. | Не дерись, не то в лепешку расшибу! - заорал Доббин, бросаясь к свинцовой чернильнице с таким яростным видом, что мистер Каф приостановился, спустил засученные было обшлага, сунул руки в карманы и удалился прочь с презрительной гримасой. |
But he never meddled.personally with the grocer's boy after that; though we must do him the justice to say he always spoke of Mr. Dobbin with con- tempt behind his back. | Но с тех пор он никогда не связывался с сыном бакалейщика, хотя, надо сказать правду, всегда отзывался о нем презрительно за его спиной. |
Some time after this interview, it happened that Mr. Cuff, on a sunshiny afternoon, was in the neighbourhood of poor William Dobbin, who was lying under a tree in the playground, spelling over a favourite copy of the Arabian Nights which he had apart from the rest of the school, who were pursuing their various sports--quite lonely, and almost happy. | Спустя некоторое время после этого столкновения случилось так, что мистер Каф в один ясный солнечный день оказался поблизости от бедняги Уильяма Доббипа, который лежал под деревом на школьном дворе, углубившись в свои любимые "Сказки Тысячи и одной ночи", вдали от всех остальных школьников, предававшихся разнообразным забавам, - совершенно одинокий и почти счастливый. |