Читаем Гуль и Навруз полностью

Адена властелин, султан седой,Пылал к царю йеменскому враждой.Когда в Аден явилась Гуль нежданно,Возвысилось величие султана.Его отряды, жителям на страх.Сплотились на йеменских рубежах.Собрал он рать, лазутчиков поставил,Большую силу на Йемен отправил.Йеменский царь, Аденом устрашен,Смутился, потерял покой и сон.Он у Навруза попросил совета.Всю ночь проговорил с ним до рассвета.Навруз придумал способ, как собратьИ быстро к бою приготовить рать.Счастливый царь созвал свои отряды,Вооружась, расставил он засады,Пошел он, предвкушая торжество,С Наврузом — сыном дома своего.<p><strong>Нарвуз отдает власть над войском Баxраму</strong></p>В Йемене заменитый был воительПо имени Бахрам-кровопролитель.Завидовал царевичу Бахрам,Сказал он, глуп и гнусен, и упрям:"Ты кто такой? Да мы тебя проучим,Эй, карлик, не соперничай с могучим!Нет, не тебе Йеменом управлять,Нет, не тебе с Аденом воевать!Друг друга эти две страны достойны,Меж ними часто происходят войны!"Сказал Навруз: "Раба ты не кори,О богатырь, затмивший свет зари!Реди народ, иди стезею смелой,То дело, что ты хочешь делать, делай!Тебе ни в чем не стану я мешать,Иди, готовь к войне страну и рать".Не знал Бахрам, что Гуль в бою какль вида,Он должен был с Наврузом согласиться.<p><strong>Гуль идет в дозор</strong></p>А львица Гуль сама пошла в дозор.На рать Йемена пал царевны взор.Определила: слаб ее вожатый,Ни опытом, ни знаньем не богатый.Увидела, узнала, поняла,Вернулась радостна и весела.Обдуманно и в срок чудесно краткийПостроила военные порядки.Когда, сверкая, запылал восход,От ржавчины очистив небосвод,Рассеялся туман, то стало явным,Что целый мир наполнен войском сланным.Гремят литавры, грозен бранный стан,И палочки лобзают барабан.Труба и рог, коней ретивых ржаньеВ сердца вселяют трепет и дрожанье.И даже Марс, застигнутый врасплох,От богатырских голосов оглох.<p><strong>Бахрам в растерянности; Навруз, рассердившись, останавливает войско Йемена</strong></p>Затрепетал Бахрам, глупец надменный,Когда увидел этот строй военный.Бойцов своих возглавить не сумел,Вперед, на бой, отправить не сумел.Бегут бойцы к противнику спиною,Не кличет их Бахрам идти войною.В душе Навруза пробудился гнев.Кольчугу богатырскую надев,Он встал, бегущим преградил дорогу,Вселил надежду, прекратил тревогу.Он укрепил отряд передовой,Построил войско, стал его главой.<p><strong>Баxрам, устыдившись, вызывает противника на единоборство</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги