Читаем Гуль и Навруз полностью

Гуль и Навруза сочетал господь:Как бы с душой соединилась плоть,Лань оказалась в сильных львиных лапах,Зефир развеял розы сладкий запах,Изрезал розы лепестки алмаз,Пчела в пыльцу цветочную впилась,Гранильщик смело принялся за дело,Жемчужину он просверлил умело.Открылось устье дивного ларца,Посыпались рубины без конца.Из горла рыбы потекли кораллы,Явили перлы цвет кроваво алый.Познала счастье юная чета.Сплелись их ноги и слились уста.Играли два влюбленных богомольца,Срывая с пальцев друг у друга кольца.Одной приятен хмель и сахар губ,Другому персик поцелуя люб.Вдруг, испугавшись: это сновиденье! —Не веря, что пришло соединенье,Они, тоскуя друг о друге вновь,Друг другу жизнь дарили и любовь...Всего милее жемчуг водолазу:За жемчуг жизнь отдать готов он сразу.Тому, кто чист, всего милей заря, —И встали, господа благодаря.<p><strong>Четыре царя спорят о Гуль и Наврузе</strong></p>Четыре царства прославлялись в мире, —К ним каравана двинулись четыре.Сказал Бади: "Не то что весь Аден,А душу я отдам за Гуль взамен!"Сказал Рафи: "Душе подвластно тело —Наврузу я принадлежу всецело.Не нужен без Навруза мне дворец,К чему же без Навруза мне венец?""Цари! — Мушкин воскликнул благородный, —Все ваши препирательства бесплодны.Я жизнь прожить без дочери смогу ль?И сможет ли Навруз прожить без Гуль?"<p><strong>Предложение царя Фарруха</strong></p>Сказал Фаррух: "Придем к согласью скоро,Но сбросить надо нам одежду спора.Друзья, есть слово у меня одно,Быть может, вам понравится оно.Мы дружбу между странами упрочим,Одну из них назначив средоточием!Душе отрадно в середине быть,А не блуждать иль на чужбине быть.Как только враждовать мы перестанем,Единство станет нашим достояньем.Известно, что весной хорош Навшад,Он создан для веселий и услад.Известно, что Фархар прекрасен летом,Как бы осыпан дивным райским цветом.Йемен, каким бы ни был он сухим,Мы все-таки с чистилищем сравним!Там людям хорошо порой осенней,Там проживем без всяких опасений.Зато Аден пленителен зимой,Его сравню я с райскою страной:Кругом снега, а там — садов цветенье,В коврах луга и всюду наслажденье".<p><strong>Гуль и Навруз посещают четыре царства</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги