Читаем Греческая эпиграмма полностью

Эндимион — возлюбленный Селены, богини Луны, погруженный в вечную дремоту. Возможно, что этот прекрасный юноша был древним карийским (Малая Азия) богом сна.

Энеады — потомки троянского героя Энея, римляне.

Эней — троянский герой, спасшийся во время разрушения Трои и переселившийся в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.

Энио — богиня войны.

Эол — бог ветров.

Эпикрат — комический поэт (III в. до н. э.), отравленный на пиру Филиппом III Македонским, вместе с трагическим поэтом Каллием.

Эпиона — супруга бога врачевания Асклепия.

Эпихарм — творец сицилийской комедии (V в. до н. э.).

Эретрия — город на о-ве Евбея.

Эрехфей — мифический царь Афин.

Эринии — богини проклятия, мести и кары.

Этолия — область на юго-западе Греции. Этолийцами называли также членов Этолийского союза (III–II вв. до н. э.).

Эфес — город в Малой Азии, известный своим храмом Артемиды, одним из «семи чудес света».

Эхо — нимфа; по проклятию Геры была наказана тем, что не могла говорить, когда молчали другие, ни молчать, когда другие говорили. Ее преследовал бог Пан.

Юстиниан Великий — византийский император (527–565 н. э.).

<p>СОДЕРЖАНИЕ</p>

Ф. Петровский. Греческая эпиграмма. 3

<p>I</p><p>ПОЭТЫ, ВРЕМЯ ЖИЗНИ КОТОРЫХ ИЗВЕСТНО</p>ГОМЕР(IX век до н. э.)

На гробницу Мидаса (АР VII, 153).[184] Перевел Л. Блуменау 23

Дар Аполлону (Арр. 1, 2). Перевел Л. Блуменау 23

АРХИЛОХ(VII век до н. э.)

«Много ворон на утесе…» (Бергк 19). Перевел Л. Блуменау 24

Дар новобрачной (АР VI, 133). Перевел Л. Блуменау 24

Эпитафия (АР VII, 441). Перевел Л. Блуменау 24

САФО(VII–VI век до н. э.).

Надписи: 1 (АР VI, 269). Перевел В. Иванов 25

2 (АР VII, 489). Перевел В. Иванов 25

3 (АР VII, 505). Перевел В. Иванов 26

ЭЗОП(VI век до н. э.)

«Жизнь! Как без смерти уйти от тебя?..» (АР X, 123). Перевел В. Вересаев 27

ФЕОГНИД(VI век до н. э.)

«Дочери Зевса, Хариты и Музы…» (Бергк 15–18). Перевел Л. Блуменау 28

«Город всё тот же…» (Бергк 53–60). Перевел Л. Блуменау 28

«Ищем породистых…» (Бергк 183–192). Перевел Л. Блуменау 29

«Бывшее злом у хороших…» (Бергк 289–292). Перевел Л. Блуменау 29

«Зевс, удивляюсь тебе!..» (Бергк 373–380). Перевел Л. Блуменау 29

«Нет, не дало божество…» (Бергк 381–382) Перевел Л. Блуменау 29

«Было бы лучше всего…» (Бергк 425–428). Перевел Л. Блуменау 30

«Мнение — людям великое зло…» (Бергк 571–572). Перевел Л. Блуменау 30

«О, как блажен…» (Бергк 1013–1016). Перевел Л. Блуменау 30

«Скоро за чашей вина…» (Бергк 1129–1132). Перевел Л. Блуменау 30

АНАКРЕОНТ(VI век до н. э.)

Дары Дионису (АР VI, 134). Перевел Л. Блуменау 31

Молитва Гермесу (АР VI, 346). Перевел Л. Блуменау 31

Эпитафии воинам 1 (АР VII, 160). Перевел Л. Блуменау 32

2 (АР VII, 226). Перевел Л. Блуменау 32

3 (АР XIII, 4). Перевел Ф. Петровский 32

На бронзовую телку Мирона (АР IX, 715.) Перевел Л. Блуменау 32

Пирующим (Арр. IV, 9). Перевел Л. Блуменау 32

СИМОНИД КЕОССКИЙ(556–468 до н. э.)

Зевсу — Освободителю (АР VI, 50). Перевел Л. Блуменау 33

Дар Павсания Аполлону (АР VI, 197). Перевел Л. Блуменау 33

Фермопильские надписи 1 (АР VII, 248). Перевел Л. Блуменау 33

2 (АР VII 249). Перевел Л. Блуменау 34

3 (АР VII, 677). Перевел Л. Блуменау 34

4 (АР VII, 301). Перевел Л. Блуменау 34

Павшим афинянам (АР VII, 254). Перевел Л. Блуменау 34

Афиняне, павшие при Платее (АР VII, 253). Перевел Л. Блуменау 34

Афиняне, павшие на Евбее (АР XVI, 26). Перевел Л. Блуменау 35

Спартанцам, павшим при Платее (АР VII, 251). Перевел Л. Блуменау 35

Защитникам Тегеи (АР VII, 512). Перевел Л. Блуменау 35

Лев на могиле Леонида (АР VII, 344). Перевел Л. Блуменау 35

«Врач, по прозванью Павсаний…» (АР VII, 508). Перевел Л. Блуменау 35

Эпитафии убитому 1 (АР VII, 516), Перевел Л. Блуменау 36

2 (АР VII, 77). Перевел Л. Блуменау 36

Анакреонту 1 (АР VII, 24). Перевел Л. Блуменау 36

2 (АР VII, 25). Перевел Л. Блуменау 36

Эпитафия Тимокреонту (АР VII, 348). Перевел Л. Блуменау 37

Эпитафия купцу критянину (АР VII, 254а). Перевел Л. Блуменау 37

Погибшим в море (АР VII, 270). Перевел Л. Блуменау 37

Эпитафия Никодику (АР VII, 302). Перевел Л. Блуменау 37

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики