Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Pa sey dey, snega tro blanfai, es pyu hao tu ski kun okula do surya. — Dans cette journnée, la neige est trop blanche, c’est mieux de skier avec des lunettes de soleil.

•   Il est acceptable de dériver des verbes des adjectifs par le suffixe -i, aux conditions que:

1) la signification du verbe soit claire du contexte;

2) on ne devrait pas dériver des substantifs en -a de tels verbes. Ces verbes peuvent être transitifs aussi bien qu'intransitifs. Exemples:

topale — boiteux

lu topali — il boite

topaling — claudication

garme — chaud

lu garmi akwa — il chauffe de l’eau

akwa zai garmi — l’eau se chauffe

garming — chauffage, réchauffement

tayar — prêt, préparé, apprêté

Ela tayari sabahfan. — Elle prépare le déjeuner.

Fan zai tayari. — La nourriture se prépare.

tayaring — préparation

En cas d’ambigüité on utilise -isi, -ifi ou -fai.

Adverbes

•   Les adverbes de manière sont formés à partir des adjectifs en remplaçant -e par -em:

klare clair — klarem clairement

glube profond — glubem profondément

Si l'adjectif se termine par une consonne, on ajoute -em:

santush satisfait, content — santushem avec satisfaction

latif aimable, affable, gentil — latifem aimablement, gentiment

Dans les autres cas l’adverbe a la même forme que l’adjectif:

hao — bon; bien

kway — rapide; rapidement

•   Des adverbes peuvent être dérivés de substantifs et verbes à l'aide de -nem (de -ney) et -shem (de -she):

amiga — ami

amiga-ney — d'ami, amical

amiga-nem — amicalement, en ami

rega — roi / reine

rega-ney — de roi, de reine, royal

rega-nem — royalement

ofensi — offenser

ofensi-ney — offensé

ofensi-nem — de manière offensée

ofensi-she — offensant

ofensi-shem — de manière offensante

respekti — respecter, estimer

respekti-she — respectueux

respekti-shem — avec respect, respectueusement

grumbli — gronder, ronchonner

grumbli-she — grondant

grumbli-shem — en grondant

ahfi — cacher

ahfi-shem — en secret, en cachette

•   Les adverbes non-dérivés peuvent se terminer par n’importe quelle lettre:

poy — après, plus tard, puis

wek — au loin

for — plus loin

•   Voici quelques adverbes et prépositions spatials et temporels:

avan — en avant (vers où?)

avanen — devant, devançant, à la tête de (à quel endroit?)

aus — de, dehors (vers où?)

ausen — au dehors de, à l'extérieur (à quel endroit?)

bak — en arrière

baken — derrière, par derrière

in — en, dans

inu — dans, dedans (vers où?)

inen — à l'intérieur, en dedans (à quel endroit?)

a flanka — de côté (vers où?)

flanken — à côté (de) (à quel endroit?)

a lefta — à gauche, vers la gauche (vers où?)

leften — à gauche (de) (à quel endroit?)

a desna — à droite, vers la droite

desnen — à droite (de), du côté droit

nich — vers le bas, en bas, vers dessous

nichen — en dessous, en bas, au bas de

uupar — en haut, vers dessus, vers le haut

uuparen — en haut (à quel endroit?)

miden — au milieu (de)

afte — après

aften — dans la suite, plus tard, conséquemment

bifoo — avant

bifooen — auparavant, autrefois

Les adverbes exprimant une position se terminent en –en (inaccentué) tandis que les autres utilisent des terminaisons diverses.

•   Quelques adverbes sont des mots combinés:

kadalok — partout

enitaim — n’importe quand

koygrad — dans une certaine mesure

•   La préposition pa (de signification large) est une préposition adverbiale:

pa fortuna — heureusement

pa aksham — (dans) le soir

pa un-ney kansa — à la première vue

shwo pa LdP — parler (en) LdP

Comparaison

•   Le comparatif des adverbes et des adjectifs est formé à l'aide des mots 'pyu' plus ('... kem' ... que) et 'meno' moins ('... kem' ... que); pour le superlatif l'on utilise les mots 'zuy' le plus et 'minim' le moins.

hao — bon, bien

pyu hao — plus bon, meilleur, mieux

zuy hao — le plus bon, le meilleur, le mieux

meno hao — mois bon, pire, pis

minim hao — le moins bon, le pire, le pis

bade — mauvais

pyu bade — plus mauvais, pire

zuy bade — le pire

meno bade — mois mauvais

minim bade — le moins mauvais

Sey kamisa es pyu hao kem toy-la. — Cette chemise est meilleure que celle-là.

Ela es meno atenta-ney kem lu. — Elle est moins attentive que lui.

Es zuy muhim kwesta. — C’est la question la plus importante.

To es minim muhim. — Cela est le moins important.

Pyu hao tardem kem neva. — Mieux vaut tard que jamais.

Lu hev zuy shao mani. — Il a le moins d'argent.

Lo zuy hao es tu returni a dom. — Le mieux est de retourner à la maison.

•   Le comparatif d’égalité:

sam...kom — aussi...que:

Lu es sam riche kom ela. — Il est aussi riche qu’elle.

Se es sam muhim kom to. — Ceci est aussi important que cela.

•   Pyu, meno, zuy et minim sont aussi des adverbes indépendants:

Me pri se pyu. — J'aime ça plus.

Me pri se meno. — J'aime ça moins.

Me pri se zuy. — J'aime ça le plus.

Me pri se minim. — J'aime ça le moins.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки