"Ali," observed his master, as the Nubian entered the chamber, "you have frequently explained to me how more than commonly skilful you are in throwing the lasso, have you not?" | - Али, - сказал ему граф, - ты мне часто говорил, что ловко бросаешь лассо. |
Ali drew himself up proudly, and then returned a sign in the affirmative. | Али кивнул головой и горделиво выпрямился. |
"I thought I did not mistake. | - Отлично!.. |
With your lasso you could stop an ox?" | Так что при помощи лассо ты сумел бы остановить быка? |
Again Ali repeated his affirmative gesture. | Али снова кивнул. |
"Or a tiger?" | - И тигра? |
Ali bowed his head in token of assent. | Али кивнул. |
"A lion even?" | - И льва? |
Ali sprung forwards, imitating the action of one throwing the lasso, then of a strangled lion. | Али сделал жест человека, кидающего лассо, и изобразил сдавленное рычание. |
"I understand," said Monte Cristo; "you wish to tell me you have hunted the lion?" | - Да, я понимаю, - сказал Монте-Кристо, - ты охотился на львов. |
Ali smiled with triumphant pride as he signified that he had indeed both chased and captured many lions. | Али гордо кивнул головой. |
"But do you believe you could arrest the progress of two horses rushing forwards with ungovernable fury?" | - А сумеешь ты остановить взбесившихся лошадей? |
The Nubian smiled. | Али улыбнулся. |
"It is well," said Monte Cristo. "Then listen to me. Ere long a carriage will dash past here, drawn by the pair of dappled gray horses you saw me with yesterday; now, at the risk of your own life, you must manage to stop those horses before my door." | - Так слушай, - сказал Монте-Кристо. - Скоро мимо нас промчится экипаж с двумя взбесившимися лошадьми, серыми в яблоках, теми самыми, которые у меня были вчера. Пусть тебя раздавит, но ты должен остановить экипаж у моих ворот. |
Ali descended to the street, and marked a straight line on the pavement immediately at the entrance of the house, and then pointed out the line he had traced to the count, who was watching him. | Али вышел на улицу и провел у ворот черту поперек мостовой, потом вернулся в дом и показал черту графу, следившему за ним глазами. |
The count patted him gently on the shoulder, his usual mode of praising Ali, who, pleased and gratified with the commission assigned him, walked calmly towards a projecting stone forming the angle of the street and house, and, seating himself thereon, began to smoke his chibouque, while Monte Cristo re-entered his dwelling, perfectly assured of the success of his plan. | Граф тихонько похлопал его по плечу; этим он обычно выражал Али свою благодарность. После этого нубиец снова вышел из дому, уселся на угловой тумбе и закурил трубку, между тем как Монте-Кристо ушел к себе, не заботясь больше ни о чем. |