Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I have that honor; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred. I yesterday purchased these horses of the baron; but as the baroness evidently regretted parting with them, I ventured to send them back to her, with a request that she would gratify me by accepting them from my hands."Я имею честь быть с ней знакомым, и я вдвойне рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лошадей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вчера купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же отослал их обратно, прося принять их от меня.
"You are, then, doubtless, the Count of Monte Cristo, of whom Hermine has talked to me so much?"- Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эрмина?
"You have rightly guessed, madame," replied the count.- Да, сударыня, - ответил граф.
"And I am Madame Heloise de Villefort."- А меня зовут Элоиза де Вильфор.
The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time.Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незнакомое имя.
"How grateful will M. de Villefort be for all your goodness; how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child!- Как благодарен вам будет господин де Вильфор!- продолжала Элоиза. - Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына.
Most certainly, but for the prompt assistance of your intrepid servant, this dear child and myself must both have perished."Если бы не ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли.
"Indeed, I still shudder at the fearful danger you were placed in."- Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались.
"I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man."- Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образом самоотверженность этого человека?
"I beseech you, madame," replied Monte Cristo "not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render.- Нет, прошу вас, - отвечал Монте-Кристо, - не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому.
Ali is my slave, and in saving your life he was but discharging his duty to me."Али - мой раб; спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.
"Nay," interposed Madame de Villefort, on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression, "nay, but consider that to preserve my life he has risked his own."- Но он рисковал жизнью! - возразила г-жа де Вильфор, подавленная повелительным тоном.
"His life, madame, belongs not to him; it is mine, in return for my having myself saved him from death."- Эту жизнь я ему спас, - отвечал Монте-Кристо, -следовательно, она принадлежит мне.
Madame de Villefort made no further reply; her mind was utterly absorbed in the contemplation of the person who, from the first instant she saw him, had made so powerful an impression on her.Госпожа де Вильфор замолчала; быть может, она задумалась о том, почему этот человек с первого же взгляда производил такое сильное впечатление на окружающих.
During the evident preoccupation of Madame de Villefort, Monte Cristo scrutinized the features and appearance of the boy she kept folded in her arms, lavishing on him the most tender endearments.Тем временем граф рассматривал ребенка, которого мать покрывала поцелуями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки