The woman looked up at these words, and, with a glance far more expressive than any entreaties could have been, pointed to her child, who still continued insensible. | Женщина пришла в себя и вместо ответа указала ему глазами на сына; взгляд ее умолял красноречивее всяких слов. В самом деле, ребенок все еще был в обмороке. |
"I understand the nature of your alarms, madame," said the count, carefully examining the child, "but I assure you there is not the slightest occasion for uneasiness; your little charge has not received the least injury; his insensibility is merely the effects of terror, and will soon pass." | - Понимаю, сударыня, - сказал граф, осматривая ребенка, - но не беспокойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха. |
"Are you quite sure you do not say so to tranquillize my fears? | - Ради бога, - воскликнула мать, - может быть, вы только успокаиваете меня? |
See how deadly pale he is! | Смотрите, как он бледен! |
My child, my darling Edward; speak to your mother-open your dear eyes and look on me once again! | Мальчик мой! Эдуард! Откликнись! |
Oh, sir, in pity send for a physician; my whole fortune shall not be thought too much for the recovery of my boy." | Скорее пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына! |
With a calm smile and a gentle wave of the hand, Monte Cristo signed to the distracted mother to lay aside her apprehensions; then, opening a casket that stood near, he drew forth a phial of Bohemian glass incrusted with gold, containing a liquid of the color of blood, of which he let fall a single drop on the child's lips. | Монте-Кристо сделал рукою знак, пытаясь ее успокоить, затем открыл какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом флакон из богемского хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть одной капле на губы ребенка. |
Scarcely had it reached them, ere the boy, though still pale as marble, opened his eyes, and eagerly gazed around him. | Мальчик, все еще бледный, тотчас же открыл глаза. |
At this, the delight of the mother was almost frantic. | Видя это, мать чуть не обезумела от радости. |
"Where am I?" exclaimed she; "and to whom am I indebted for so happy a termination to my late dreadful alarm?" | - Да где же я? - воскликнула она. - И кому я обязана этим счастьем после такого ужаса? |
"Madame," answered the count, "you are under the roof of one who esteems himself most fortunate in having been able to save you from a further continuance of your sufferings." | - Вы находитесь в доме человека, который счастлив, что мог избавить вас от горя, - ответил Монте-Кристо. |
"My wretched curiosity has brought all this about," pursued the lady. "All Paris rung with the praises of Madame Danglars' beautiful horses, and I had the folly to desire to know whether they really merited the high praise given to them." | - О, проклятое любопытство! - сказала дама. -Весь Париж говорил о великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела покататься на них. |
"Is it possible," exclaimed the count with well-feigned astonishment, "that these horses belong to the baroness?" | - Как? - воскликнул граф с виртуозно разыгранным изумлением. - Разве это лошади баронессы? |
"They do, indeed. | - Да, сударь; вы знакомы с ней? |
May I inquire if you are acquainted with Madame Danglars?" | - С госпожой Данглар?.. |