Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!" | Боже, что за отвратительные люди эти торгаши! |
"Madame," replied Danglars, "the horses were not sufficiently quiet for you; they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account." | - Сударыня, - отвечал Данглар, - лошади были слишком резвы, ведь это были четырехлетки, и я вечно дрожал за вас. |
"Nonsense," retorted the baroness; "you could not have entertained any alarm on the subject, because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris. But, perhaps, you have disposed of the coachman as well as the horses?" | - Вы отлично знаете, - сказала баронесса, - что у меня уже месяц служит лучший кучер Парижа, если только вы его не продали вместе с лошадьми. |
"My dear love, pray do not say any more about them, and I promise you another pair exactly like them in appearance, only more quiet and steady." | - Мой друг, я вам найду такую же пару, даже еще лучше, если это возможно; но лошадей смирных, спокойных, которые не будут внушать мне такого страха, как эти. |
The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt, while her husband, affecting not to observe this unconjugal gesture, turned towards Monte Cristo and said,-"Upon my word, count, I am quite sorry not to have met you sooner. | Баронесса с глубоким презрением пожала плечами. Данглар сделал вид, что не заметил этого жеста, задевающего его супружескую честь, и обратился к Монте-Кристо. |
You are setting up an establishment, of course?" | - Право, граф, я сожалею, что не познакомился с вами раньше, - сказал он, - ведь вы сейчас устраиваетесь? |
"Why, yes," replied the count. | - Конечно, - сказал граф. |
"I should have liked to have made you the offer of these horses. | - Я бы вам их предложил. |
I have almost given them away, as it is; but, as I before said, I was anxious to get rid of them upon any terms. They were only fit for a young man." | Представьте себе, что я продал их за бесценок; но, как я уже сказал, я рад был избавиться от них; такие лошади годятся только для молодого человека. |
"I am much obliged by your kind intentions towards me," said Monte Cristo; "but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses, and I do not think they were dear. | - Я вам очень благодарен, - возразил граф, - я приобрел сегодня довольно сносную пару, и недорого. |
There they are. Come, M. Debray, you are a connoisseur, I believe, let me have your opinion upon them." | Да вот, посмотрите, господин Дебрэ, вы, кажется, любитель? |
As Debray walked towards the window, Danglars approached his wife. | В то время как Дебрэ направлялся к окну, Данглар подошел к жене. |
"I could not tell you before others," said he in a low tone, "the reason of my parting with the horses; but a most enormous price was offered me this morning for them. | - Понимаете, - сказал он ей шепотом, - мне предложили за эту пару сумасшедшую цену. |