"But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette? | - Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафайет? |
That was a noble example to follow, monsieur." | Пример, достойный подражания. |
"Why," replied Danglars, "not entirely so; with the servants,-you understand." | - Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг... |
"I see; to your domestics you are 'my lord,' the journalists style you 'monsieur,' while your constituents call you 'citizen.' | - Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин. |
These are distinctions very suitable under a constitutional government. | Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе. |
I understand perfectly." | Я прекрасно вас понимаю. |
Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial. | Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область. |
"Permit me to inform you, Count," said he, bowing, "that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome." | - Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирского дома Томсон и Френч. |
"I am glad to hear it, baron,-for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth. | - Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулуют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще существуют бароны именно потому, что там не делают новых. |
But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself. | Итак, повторяю, мне это очень приятно - это меня избавляет от необходимости представляться самому, что всегда довольно неудобно. |
You have received a regular letter of advice?" | Стало быть, вы получили уведомление? |
"Yes," said Danglars, "but I confess I didn't quite comprehend its meaning." | - Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяснил себе его смысл. |
"Indeed?" | - Да что вы! |
"And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation." | - И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений. |
"Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire." | - Пожалуйста, я вас слушаю. |
"Why," said Danglers, "in the letter-I believe I have it about me"-here he felt in his breast-pocket-"yes, here it is. Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house." | - Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо неограниченный кредит в моем банке. |
"Well, baron, what is there difficult to understand about that?" | - В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно? |
"Merely the term unlimited-nothing else, certainly." | - Ничего; только слово "неограниченный"... |
"Is not that word known in France? | - Разве это неправильно выражено? |
The people who wrote are Anglo-Germans, you know." | Вы понимаете, это пишут англичане... |