As he passed them he said-"They are extremely handsome certainly, and you have done well to purchase them, although you were somewhat remiss not to have procured them sooner." | Проходя мимо лошадей, он окинул их взглядом. - Они в самом деле великолепны, - сказал он, - вы хорошо сделали, что купили их; правда, это было сделано немного поздно. |
"Indeed, your excellency, I had very considerable difficulty in obtaining them, and, as it is, they have cost an enormous price." | - Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - мне стоило большого труда добыть их, и они обошлись очень дорого. |
"Does the sum you gave for them make the animals less beautiful," inquired the count, shrugging his shoulders. | Граф пожал плечами. - Разве лошади стали хуже от этого? |
"Nay, if your excellency is satisfied, it is all that I could wish. | - Если ваше сиятельство довольны, - сказал Бертуччо, - то все хорошо. |
Whither does your excellency desire to be driven?" | Куда прикажете ехать? |
"To the residence of Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin." | - На улицу Шоссе д'Антен, к барону Данглару. |
This conversation had passed as they stood upon the terrace, from which a flight of stone steps led to the carriage-drive. As Bertuccio, with a respectful bow, was moving away, the count called him back. "I have another commission for you, M. Bertuccio," said he; "I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy-for instance, between Havre and Boulogne. | Да, вот что, Бертуччо, - добавил граф. - Мне нужен участок на морском берегу, скажем в Нормандии, между Гавром и Булонью. |
You see I give you a wide range. | Я, как видите, не стесняю вас в выборе. |
It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. She draws only fifteen feet. | Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, были маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов. |
She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal. | Судно должно быть готово выйти в море в любое время дня и ночи. |
Make the requisite inquiries for a place of this description, and when you have met with an eligible spot, visit it, and if it possess the advantages desired, purchase it at once in your own name. | Вы наведете справки у всех нотариусов относительно участка, отвечающего этим условиям; когда вы соберете сведения, вы отправитесь посмотреть и, если одобрите, купите на свое имя. |
The corvette must now, I think, be on her way to Fecamp, must she not?" | Корвет, вероятно, уже на пути в Фекан? |
"Certainly, your excellency; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles." | - В тот самый вечер, когда мы покидали Марсель, я видел, как он вышел в море. |
"And the yacht." | - А яхта? |
"Was ordered to remain at Martigues." | - Яхте отдан приказ стоять в Мартиге. |
"'Tis well. | - Хорошо! |
I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert." | Вы время от времени будете сноситься с обоими капитанами, чтобы они не засыпали. |
"And the steamboat?" | - А как с пароходом? |