"Well, sir," resumed Danglars, after a brief silence, "I will endeavor to make myself understood, by requesting you to inform me for what sum you propose to draw upon me?" | - Словом, сударь, - сказал Данглар, помолчав, - я хотел бы, чтобы вы меня поняли, и прошу вас назначить ту сумму, которую вы желали бы от меня получить. |
"Why, truly," replied Monte Cristo, determined not to lose an inch of the ground he had gained, "my reason for desiring an 'unlimited' credit was precisely because I did not know how much money I might need." | - Но, сударь, - сказал Монте-Кристо, решивший в этом споре не уступать ни пяди, - если я просил о неограниченном кредите, то это именно потому, что я не могу знать заранее, какие суммы мне могут понадобиться. |
The banker thought the time had come for him to take the upper hand. | Банкиру показалось, что наступила минута его торжества; с высокомерной улыбкой он откинулся в кресле. |
So throwing himself back in his arm-chair, he said, with an arrogant and purse-proud air,-"Let me beg of you not to hesitate in naming your wishes; you will then be convinced that the resources of the house of Danglars, however limited, are still equal to meeting the largest demands; and were you even to require a million"- | - Говорите смело, - сказал он, - вы сможете убедиться, что наличность фирмы Данглар, хоть и ограниченная, способна удовлетворить самые высокие требования, и если бы даже вы спросили миллион... |
"I beg your pardon," interposed Monte Cristo. | - Простите? - сказал Монте-Кристо. |
"I said a million," replied Danglars, with the confidence of ignorance. | - Я говорю миллион, - повторил Данглар с глупейшим апломбом. |
"But could I do with a million?" retorted the count. | - А на что мне миллион? - сказал граф. - Боже милостивый! |
"My dear sir, if a trifle like that could suffice me, I should never have given myself the trouble of opening an account. | Если бы мне нужен был только миллион, то я из-за такого пустяка не стал бы и говорить о кредите. |
A million? | Миллион! |
Excuse my smiling when you speak of a sum I am in the habit of carrying in my pocket-book or dressing-case." | Да у меня с собой всегда есть миллион в бумажнике или в дорожном несессере. |
And with these words Monte Cristo took from his pocket a small case containing his visiting-cards, and drew forth two orders on the treasury for 500,000 francs each, payable at sight to the bearer. | Монте-Кристо вынул из маленькой книжечки, где лежали его визитные карточки, две облигации казначейства на предъявителя, по пятьсот тысяч франков каждая. |
A man like Danglars was wholly inaccessible to any gentler method of correction. | Такого человека, как Данглар, надо было именно хватить обухом по голове, а не уколоть. |
The effect of the present revelation was stunning; he trembled and was on the verge of apoplexy. The pupils of his eyes, as he gazed at Monte Cristo dilated horribly. | Удар обухом возымел свое действие: банкир покачнулся и почувствовал головокружение; он уставился на Монте-Кристо бессмысленным взглядом, и зрачки его дико расширились. |
"Come, come," said Monte Cristo, "confess honestly that you have not perfect confidence in Thomson & French. | - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, -признайтесь, что вы просто не доверяете банкирскому дому Томсон и Френч. |