"She is at Chalons?" | - Который стоит в Шалоне? |
"Yes." | - Да |
"The same orders for her as for the two sailing vessels." | - Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников. |
"Very good." | - Слушаю. |
"When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road." | - Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной дороге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье. |
"Your excellency may depend upon me." | - Ваше сиятельство может на меня положиться. |
The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker's house. | Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остановились только у дома банкира. |
Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee. | Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо. |
But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced. | Впрочем, заседание уже подходило к концу. |
As the count's title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said,-"Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,-Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me. | При имени графа Данглар поднялся с места. -Г оспода, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я принужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме направила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кредит. |
I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity. | Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты. |
I took the trouble this morning to call on the pretended count-if he were a real count he wouldn't be so rich. | Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат. |
But, would you believe it, 'He was not receiving.' | Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете? |
So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty. | Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо! |
I made inquiries, and found that the house in the Champs Elysees is his own property, and certainly it was very decently kept up. | Впрочем, дом его на Елисейских полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен. |
But," pursued Danglars with one of his sinister smiles, "an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given. | Но неограниченный кредит, - продолжал Данглар, улыбаясь своей гнусной улыбкой, - сильно повышает требования того банкира, у которого он открыт. |
I am very anxious to see this man. | Так что мне не терпится посмотреть на этого господина. |