"Very well. Then offer him double that sum; a banker never loses an opportunity of doubling his capital." | - Так надо было предложить ему тридцать две тысячи; он банкир, а банкир никогда не упустит случая удвоить свой капитал. |
"Is your excellency really in earnest?" inquired the steward. | - Ваше сиятельство говорит серьезно? - спросил Бертуччо. |
Monte Cristo regarded the person who durst presume to doubt his words with the look of one equally surprised and displeased. | Монте-Кристо посмотрел на управляющего взглядом человека, который удивлен, что ему осмеливаются задавать вопросы. |
"I have to pay a visit this evening," replied he. "I desire that these horses, with completely new harness, may be at the door with my carriage." | - Сегодня вечером, - сказал он, - мне надо отдать визит: я хочу, чтобы эти лошади были заложены в мою карету и в новой упряжи. |
Bertuccio bowed, and was about to retire; but when he reached the door, he paused, and then said, | Бертуччо поклонился и отошел; у двери он остановился. |
"At what o'clock does your excellency wish the carriage and horses to be ready?" | - В котором часу ваше сиятельство поедет с визитом? - спросил он. |
"At five o'clock," replied the count. | - В пять часов, - ответил Монте-Кристо. |
"I beg your excellency's pardon," interposed the steward in a deprecating manner, "for venturing to observe that it is already two o'clock." | - Я позволю себе заметить, ваше сиятельство, что сейчас уже два часа, - нерешительно сказал управляющий. |
"I am perfectly aware of that fact," answered Monte Cristo calmly. | - Знаю, - коротко ответил Монте-Кристо. |
Then, turning towards Ali, he said, | Потом он повернулся к Али: |
"Let all the horses in my stables be led before the windows of your young lady, that she may select those she prefers for her carriage. Request her also to oblige me by saying whether it is her pleasure to dine with me; if so, let dinner be served in her apartments. | - Проведи всех лошадей перед госпожой, пусть она выберет ту запряжку, которая ей понравится; узнай, желает ли она обедать вместе со мной: тогда пусть обед подадут у нее в комнатах. |
Now, leave me, and desire my valet de chambre to come hither." | Ступай и пришли ко мне камердинера. |
Scarcely had Ali disappeared when the valet entered the chamber. | Едва Али успел уйти, как вошел камердинер. |
"Monsieur Baptistin," said the count, "you have been in my service one year, the time I generally give myself to judge of the merits or demerits of those about me. You suit me very well." | - Батистен, - сказал граф, - вы служите у меня уже год; этот срок я обычно назначаю для испытания своих слуг; вы мне подходите. |
Baptistin bowed low. | Батистен поклонился. |
"It only remains for me to know whether I also suit you?" | - Остается только узнать, подхожу ли я вам. |
"Oh, your excellency!" exclaimed Baptistin eagerly. | - О, ваше сиятельство! |