Apprised in time of the visit paid him, Monte Cristo had, from behind the blinds of his pavilion, as minutely observed the baron, by means of an excellent lorgnette, as Danglars himself had scrutinized the house, garden, and servants. | Сквозь жалюзи своего флигеля Монте-Кристо, вовремя предупрежденный, видел барона и успел разглядеть его в превосходный бинокль, причем проявил не меньше любопытства, чем сам Данглар, когда тот исследовал дом, сад и ливреи. |
"That fellow has a decidedly bad countenance," said the count in a tone of disgust, as he shut up his glass into its ivory case. "How comes it that all do not retreat in aversion at sight of that flat, receding, serpent-like forehead, round, vulture-shaped head, and sharp-hooked nose, like the beak of a buzzard? | - Положительно, - сказал он с отвращением, ввинчивая обратно трубки бинокля в костяную оправу, - положительно этот человек гнусен; как можно увидеть его и не распознать в нем с первого же взгляда змею по плоскому лбу, коршуна по выпуклому черепу и сарыча по острому клюву! |
Ali," cried he, striking at the same time on the brazen gong. | - Али! - крикнул он, потом ударил один раз по медному гонгу. |
Ali appeared. "Summon Bertuccio," said the count. | Вошел Али. - Позови Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. |
Almost immediately Bertuccio entered the apartment. | В ту же минуту вошел Бертуччо. |
"Did your excellency desire to see me?" inquired he. | - Ваше сиятельство спрашивали меня? - сказал он. |
"I did," replied the count. "You no doubt observed the horses standing a few minutes since at the door?" | - Да, - отвечал граф. - Видели вы лошадей, которые только что стояли у моих ворот? |
"Certainly, your excellency. I noticed them for their remarkable beauty." | - Разумеется, ваше сиятельство, и нахожу их превосходными. |
"Then how comes it," said Monte Cristo with a frown, "that, when I desired you to purchase for me the finest pair of horses to be found in Paris, there is another pair, fully as fine as mine, not in my stables?" | - Каким же образом, - спросил Монте-Кристо нахмурясь, - когда я потребовал, чтобы вы приобрели мне лучшую пару в Париже, в Париже нашлась еще пара, равная моей, и эти лошади не стоят в моей конюшне? |
At the look of displeasure, added to the angry tone in which the count spoke, Ali turned pale and held down his head. | Видя сдвинутые брови графа и слыша его строгий голос, Али опустил голову. |
"It is not your fault, my good Ali," said the count in the Arabic language, and with a gentleness none would have thought him capable of showing, either in voice or face-"it is not your fault. You do not understand the points of English horses." | - Ты тут ни при чем, мой добрый Али, - сказал по-арабски граф с такой лаской в голосе и в выражении лица, которой от него трудно было ожидать, - ты ведь ничего не понимаешь в английских лошадях. |
The countenance of poor Ali recovered its serenity. | Лицо Али снова прояснилось. |
"Permit me to assure your excellency," said Bertuccio, "that the horses you speak of were not to be sold when I purchased yours." | - Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - лошади, о которых вы говорите, не продавались. |
Monte Cristo shrugged his shoulders. | Монте-Кристо пожал плечами. |
"It seems, sir steward," said he, "that you have yet to learn that all things are to be sold to such as care to pay the price." | - Знайте, господин управляющий, нет ничего, что не продавалось бы, когда умеешь предложить нужную цену. |
"His excellency is not, perhaps, aware that M. Danglars gave 16,000 francs for his horses?" | - Господин Данглар заплатил за них шестнадцать тысяч франков, ваше сиятельство. |