His glance was keen but showed cunning rather than intelligence; his lips were straight, and so thin that, as they closed, they were drawn in over the teeth; his cheek-bones were broad and projecting, a never-failing proof of audacity and craftiness; while the flatness of his forehead, and the enlargement of the back of his skull, which rose much higher than his large and coarsely shaped ears, combined to form a physiognomy anything but prepossessing, save in the eyes of such as considered that the owner of so splendid an equipage must needs be all that was admirable and enviable, more especially when they gazed on the enormous diamond that glittered in his shirt, and the red ribbon that depended from his button-hole. | Глаза у него были живые, но скорее хитрые, чем умные. Губы были так тонки, что вместо того, чтобы выдаваться вперед, они западали внутрь; наконец, его широкие и сильно выдающиеся скулы - верный признак коварства, низкий лоб, выпуклый затылок, огромные, отнюдь не аристократические уши заставили бы всякого физиономиста назвать почти отталкивающим характер этого человека, производившего на непосвященных немалое впечатление своим великолепным выездом, огромным бриллиантом, вдетым вместо запонки в манишку, и красной орденской лентой, тянувшейся от одной петлицы до другой. |
The groom, in obedience to his orders, tapped at the window of the porter's lodge, saying, | Грум постучал в окно привратника и спросил: |
"Pray, does not the Count of Monte Cristo live here?" | - Здесь живет граф Монте-Кристо? |
"His excellency does reside here," replied the concierge; "but"-added he, glancing an inquiring look at Ali. | - Да, его сиятельство живет здесь, - отвечал привратник, - но... Он вопросительно взглянул на Али. |
Ali returned a sign in the negative. | Али сделал отрицательный знак. |
"But what?" asked the groom. | - Но?.. - спросил грум. |
"His excellency does not receive visitors to-day." | - Но его сиятельство не принимает, - отвечал привратник. |
"Then here is my master's card,-the Baron Danglars. | - В таком случае вот вам карточка моего господина, барона Данглара. |
You will take it to the count, and say that, although in haste to attend the Chamber, my master came out of his way to have the honor of calling upon him." | Передайте ее графу Монте-Кристо и скажите ему, что по дороге в Палату мой господин заезжал сюда, чтобы иметь честь его видеть. |
"I never speak to his excellency," replied the concierge; "the valet de chambre will carry your message." | - Я не имею права разговаривать с его сиятельством, - сказал привратник, - ваше поручение исполнит камердинер. |
The groom returned to the carriage. | Грум вернулся к экипажу. |
"Well?" asked Danglars. | - Ну что? - спросил Данглар. |
The man, somewhat crest-fallen by the rebuke he had received, repeated what the concierge had said. | Мальчик, пристыженный полученным уроком, передал ответ привратника своему господину. |
"Bless me," murmured Baron Danglars, "this must surely be a prince instead of a count by their styling him 'excellency,' and only venturing to address him by the medium of his valet de chambre. However, it does not signify; he has a letter of credit on me, so I must see him when he requires his money." | - Ого, - сказал тот, - видно, важная птица этот приезжий, которого величают его сиятельством, раз с ним имеет право разговаривать только его камердинер; все равно, раз он аккредитован на мой банк, мне придется с ним встретиться, когда ему понадобятся деньги. |
Then, throwing himself back in his carriage, Danglars called out to his coachman, in a voice that might be heard across the road, | И Данглар откинулся в глубь кареты и так, чтобы было слышно через дорогу, крикнул кучеру: |
"To the Chamber of Deputies." | - В Палату депутатов! |