She raised the hand extended towards her to her lips, and kissed it with a mixture of love and respect. Some few words passed between them in that sonorous language in which Homer makes his gods converse. The young woman spoke with an expression of deep tenderness, while the count replied with an air of gentle gravity. | Девушка взяла протянутую ей руку, любовно и почтительно поцеловала ее и произнесла несколько ласковых слов, на которые граф отвечал с нежной серьезностью на том звучном языке, который старик Г омер вложил в уста своих богов. |
Preceded by Ali, who carried a rose-colored flambeau in his hand, the new-comer, who was no other than the lovely Greek who had been Monte Cristo's companion in Italy, was conducted to her apartments, while the count retired to the pavilion reserved for himself. | Затем, предшествуемая Али, несшим розовую восковую свечу, девушка - та самая красавица албанка, что была спутницей Монте-Кристо в Италии, - прошла на свою половину, после чего граф удалился к себе. |
In another hour every light in the house was extinguished, and it might have been thought that all its inmates slept. | В половине первого в доме погасли все огни, и можно было подумать, что все мирно спят. |
Chapter 46. | VIII. |
Unlimited Credit. | Неограниченный кредит |
About two o'clock the following day a calash, drawn by a pair of magnificent English horses, stopped at the door of Monte Cristo and a person, dressed in a blue coat, with buttons of a similar color, a white waistcoat, over which was displayed a massive gold chain, brown trousers, and a quantity of black hair descending so low over his eyebrows as to leave it doubtful whether it were not artificial so little did its jetty glossiness assimilate with the deep wrinkles stamped on his features-a person, in a word, who, although evidently past fifty, desired to be taken for not more than forty, bent forwards from the carriage door, on the panels of which were emblazoned the armorial bearings of a baron, and directed his groom to inquire at the porter's lodge whether the Count of Monte Cristo resided there, and if he were within. | На следующий день, около двух часов пополудни, экипаж, запряженный парой великолепных английских лошадей, остановился у ворот Монте-Кристо. Мужчина в синем фраке с шелковыми пуговицами того же цвета, в белом жилете, пересеченном огромной золотой цепью, и в панталонах орехового цвета, с волосами, настолько черными и так низко спускающимися на лоб, что легко было усомниться в их естественности, тем более что они мало соответствовали глубоким надбровным морщинам, которых они никак не могли скрыть, -словом, мужчина лет пятидесяти пяти, но желавший казаться сорокалетним, выглянул из окна кареты, на дверцах которой была изображена баронская корона, и послал грума спросить у привратника, дома ли граф Монте-Кристо. |
While waiting, the occupant of the carriage surveyed the house, the garden as far as he could distinguish it, and the livery of servants who passed to and fro, with an attention so close as to be somewhat impertinent. | В ожидании ответа этот человек с любопытством, граничившим с неделикатностью, рассматривал дом, доступную взорам часть сада и ливрею слуг, мелькавших за оградой. |