The very circumstances which inflict on you, as a principal in the tragic scene enacted here, such painful emotions, are to me, on the contrary, a source of something like contentment, and serve but to enhance the value of this dwelling in my estimation. | То, что тягостно для вас, участника ужасных событий, вызовет во мне скорее приятные ощущения и удвоит для меня ценность этого поместья. |
The chief beauty of trees consists in the deep shadow of their umbrageous boughs, while fancy pictures a moving multitude of shapes and forms flitting and passing beneath that shade. | Видите ли, Бертуччо, деревья милы только тем, что дают тень, а самая тень мила лишь потому, что вызывает грезы и мечты. |
Here I have a garden laid out in such a way as to afford the fullest scope for the imagination, and furnished with thickly grown trees, beneath whose leafy screen a visionary like myself may conjure up phantoms at will. This to me, who expected but to find a blank enclosure surrounded by a straight wall, is, I assure you, a most agreeable surprise. | Вот я приобрел сад, считая, что покупаю лишь огороженное место, - а это огороженное место вдруг оказывается садом, в котором бродят привидения, не предусмотренные контрактом. |
I have no fear of ghosts, and I have never heard it said that so much harm had been done by the dead during six thousand years as is wrought by the living in a single day. | А я любитель привидений, я никогда, не слышал, чтобы мертвецы за шесть тысяч лет наделали столько зла, сколько его делают живые за один день. |
Retire within, Bertuccio, and tranquillize your mind. | Возвращайтесь домой, Бертуччо, и спите спокойно. |
Should your confessor be less indulgent to you in your dying moments than you found the Abbe Busoni, send for me, if I am still on earth, and I will soothe your ears with words that shall effectually calm and soothe your parting soul ere it goes forth to traverse the ocean called eternity." | Если в последний час ваш духовник будет к вам не так милосерден, как аббат Бузони, позовите меня, если я еще буду жив, и я найду слова, которые тихо убаюкают вашу душу, когда она будет готовиться в трудный путь, который зовется вечностью. |
Bertuccio bowed respectfully, and turned away, sighing heavily. | Бертуччо почтительно склонился перед графом и, тяжело вздохнув, удалился. |
Monte Cristo, left alone, took three or four steps onwards, and murmured, | Монте-Кристо остался один; он сделал несколько шагов. |
"Here, beneath this plane-tree, must have been where the infant's grave was dug. There is the little door opening into the garden. At this corner is the private staircase communicating with the sleeping apartment. | - Здесь, около этого платана, могила, куда был положен младенец, - прошептал он, - там -калитка, через которую входили в сад; в том углу- потайная лестница, ведущая в спальню. |
There will be no necessity for me to make a note of these particulars, for there, before my eyes, beneath my feet, all around me, I have the plan sketched with all the living reality of truth." | Не думаю, чтобы требовалось заносить все это в записную книжку, потому что у меня здесь перед глазами, под ногами вокруг - рельефный живой план. |
After making the tour of the garden a second time, the count re-entered his carriage, while Bertuccio, who perceived the thoughtful expression of his master's features, took his seat beside the driver without uttering a word. | И граф, еще раз обойдя сад, направился к карете Бертуччо, видя его задумчивость, молча сел рядом с кучером. |
The carriage proceeded rapidly towards Paris. | Карета покатила в Париж. |