"The jeweller, meanwhile, was humming a song as he stood warming his back at the fire La Carconte had kindled to dry the wet garments of her guest; and this done, she next occupied herself in arranging his supper, by spreading a napkin at the end of the table, and placing on it the slender remains of their dinner, to which she added three or four fresh-laid eggs. | Ювелир стал напевать какую-то песенку, греясь у камина, куда Карконта подбросила охапку хвороста, чтобы гость мог обсушиться. Тем временем она расстелила на краю стола салфетку и поставила на него остатки скудного обеда и яичницу. |
Caderousse had once more parted with his treasure-the banknotes were replaced in the pocket-book, the gold put back into the bag, and the whole carefully locked in the cupboard. | Кадрусс снова спрятал ассигнации в бумажник, золото в мешок, а все вместе - в шкаф. |
He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried. | Он в мрачном раздумье ходил взад и вперед по комнате, время от времени поглядывая на ювелира, который в облаке пара стоял у камина и, пообсохнув с одного бока, поворачивался к огню другим. |
"'There,' said La Carconte, as she placed a bottle of wine on the table, 'supper is ready whenever you are.'-'And you?' asked Joannes.-'I don't want any supper,' said Caderousse.-'We dined so very late,' hastily interposed La Carconte.-'Then it seems I am to eat alone,' remarked the jeweller.-'Oh, we shall have the pleasure of waiting upon you,' answered La Carconte, with an eager attention she was not accustomed to manifest even to guests who paid for what they took. | "Вот! - сказала Карконта, ставя на стол бутылку вина. - Если угодно, можете приниматься за ужин". "А вы?" - спросил Жоаннес. "Я ужинать не буду", - отвечал Кадрусс. "Мы очень поздно обедали", - поспешила добавить Карконта. "Так мне придется ужинать одному?" - спросил ювелир. "Мы будем вам прислуживать", -ответила Карконта с готовностью, какой она никогда не проявляла даже по отношению к платным посетителям. |
"From time to time Caderousse darted on his wife keen, searching glances, but rapid as the lightning flash. | Время от времени Кадрусс бросал на нее быстрый, как молния, взгляд. |
The storm still continued. | Гроза все еще продолжалась. |
'There, there,' said La Carconte; 'do you hear that? upon my word, you did well to come back.'-'Nevertheless,' replied the jeweller, 'if by the time I have finished my supper the tempest has at all abated, I shall make another start.'-'It's the mistral,' said Caderousse, 'and it will be sure to last till to-morrow morning.' | "Слышите, слышите? - сказала Карконта. - Право, хорошо сделали, что вернулись". "Но если, пока я ужинаю, буря утихнет, я все-таки пойду", -сказал ювелир. "Это мистраль, - сказал, покачивая головой, Кадрусс, - это протянется до завтра". |
He sighed heavily.-'Well,' said the jeweller, as he placed himself at table, 'all I can say is, so much the worse for those who are abroad.'-'Yes,' chimed in La Carconte, 'they will have a wretched night of it.' | И он тяжело вздохнул. "Ну, что делать, - сказал ювелир, садясь к столу, - тем хуже для тех, кто сейчас в пути". "Да, - отвечала Карконта, - они проведут плохую ночь". |
"The jeweller began eating his supper, and the woman, who was ordinarily so querulous and indifferent to all who approached her, was suddenly transformed into the most smiling and attentive hostess. | Ювелир принялся за ужин, а Карконта продолжала оказывать ему всяческие услуги, как подобает внимательной хозяйке; она, всегда такая сварливая и своенравная, была образцом предупредительности и учтивости. |