'The road is never very safe during fair time.'-'Oh, as to the robbers,' said Joannes, 'here is something for them,' and he drew from his pocket a pair of small pistols, loaded to the muzzle. | "А грабителей? - спросила Карконта. - Во время ярмарки на дорогах всегда пошаливают". "Что касается грабителей, - сказал Жоаннес, - то у меня для них кое-что припасено". И он вытащил из кармана пару маленьких пистолетов, заряженных до самой мушки. |
'Here,' said he, 'are dogs who bark and bite at the same time, they are for the two first who shall have a longing for your diamond, Friend Caderousse.' | "Вот, - сказал он, - собачки, которые и лают и кусают; это для первых двух, которые польстились бы на ваш алмаз, дядюшка Кадрусс". |
"Caderousse and his wife again interchanged a meaning look. | Кадрусс с женой обменялись мрачным взглядом. |
It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought. | Казалось, у них у обоих одновременно мелькнула какая-то ужасная мысль. |
'Well, then, a good journey to you,' said Caderousse.-'Thanks,' replied the jeweller. | "В таком случае счастливого пути!" - сказал Кадрусс. "Благодарю!" - отвечал ювелир. |
He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out. | Он взял свою трость, прислоненную к старому ларю, и вышел. |
At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished. | В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла. |
'Oh,' said he, 'this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.'-'Remain,' said Caderousse. | "Ну и погодка, - сказал он, - а ведь мне идти два лье пешком!" |
'You can sleep here.'-'Yes; do stay,' added La Carconte in a tremulous voice; 'we will take every care of you.'-'No; I must sleep at Beaucaire. | "Оставайтесь, - сказал Кадрусс, - переночуете здесь". "Да, оставайтесь, - дрожащим голосом сказала Карконта, - мы позаботимся, чтобы вам было удобно". "Никак нельзя. Мне необходимо вернуться к ночи в Бокер. |
So, once more, good-night.' | Прощайте!" |
Caderousse followed him slowly to the threshold. | Кадрусс медленно подошел к порогу. |
'I can see neither heaven nor earth,' said the jeweller, who was outside the door. | "Ни зги не видно, - проговорил ювелир уже за дверью. - Куда мне повернуть, направо или налево?" |
'Do I turn to the right, or to the left hand?'-'To the right,' said Caderousse. | "Направо, - сказал Кадрусс, - с пути не собьетесь, дорога с обеих сторон обсажена деревьями". |
'You cannot go wrong-the road is bordered by trees on both sides.'-'Good-all right,' said a voice almost lost in the distance. | "Вижу, вижу", - донесся издали слабый голос. |
'Close the door,' said La Carconte; | "Да закрой же дверь! - сказала Карконта. - Я не выношу открытых дверей, когда гремит гром". |
'I do not like open doors when it thunders.'-'Particularly when there is money in the house, eh?' answered Caderousse, double-locking the door. | "И когда в доме имеются деньги, верно?" -отвечал Кадрусс, дважды поворачивая ключ в замке. |
"He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes. | Он подошел к шкафу, вновь достал мешок и бумажки, и оба принялись в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации. |