Hastily raising myself on one arm, I looked around, but all was dark; and it seemed to me as if the rain must have penetrated through the flooring of the room above, for some kind of moisture appeared to fall, drop by drop, upon my forehead, and when I passed my hand across my brow, I felt that it was wet and clammy. | Я приподнялся на локте, открыл глаза, но не мог в темноте ничего разглядеть и дотронулся до своего лба, на который, как мне показалось, падали сквозь доски лестницы частые капли теплого дождя. |
"To the fearful noises that had awakened me had succeeded the most perfect silence-unbroken, save by the footsteps of a man walking about in the chamber above. | За разбудившим меня шумом наступила полная тишина. Я слышал над своей головой мужские шаги; заскрипела лестница. |
The staircase creaked, he descended into the room below, approached the fire and lit a candle. | Мужчина спустился в нижнюю комнату, подошел к камину и зажег свечу. |
The man was Caderousse-he was pale and his shirt was all bloody. | Это был Кадрусс; он был очень бледен, и его рубашка была вся в крови. |
Having obtained the light, he hurried up-stairs again, and once more I heard his rapid and uneasy footsteps. | Затеплив свечу, он быстро поднялся по лестнице, и я вновь услышал его быстрые, тревожные шаги. |
A moment later he came down again, holding in his hand the small shagreen case, which he opened, to assure himself it contained the diamond,-seemed to hesitate as to which pocket he should put it in, then, as if dissatisfied with the security of either pocket, he deposited it in his red handkerchief, which he carefully rolled round his head. | Через минуту он снова сошел вниз. В руке он держал футляр; удостоверившись, что алмаз лежит внутри, он начал совать его то в один, то в другой карман; затем, решив, вероятно, что карман недостаточно надежное место, закатал его в свой красный платок и обернул им шею. |
After this he took from his cupboard the bank-notes and gold he had put there, thrust the one into the pocket of his trousers, and the other into that of his waistcoat, hastily tied up a small bundle of linen, and rushing towards the door, disappeared in the darkness of the night. | Потом он бросился к шкафу, вытащил оттуда золото и ассигнации, рассовал их в карманы штанов и в карманы куртки, захватил две-три рубашки и выскочил за дверь. |
"Then all became clear and manifest to me, and I reproached myself with what had happened, as though I myself had done the guilty deed. | Тогда мне все стало ясно; я упрекал себя за случившееся, как будто сам был в этом виноват. |
I fancied that I still heard faint moans, and imagining that the unfortunate jeweller might not be quite dead, I determined to go to his relief, by way of atoning in some slight degree, not for the crime I had committed, but for that which I had not endeavored to prevent. | Мне показалось, что я слышу стоны; быть может, несчастный ювелир был еще жив; быть может, оказав ему помощь, я мог отчасти загладить зло, которое я не то чтобы совершил, но которому дал совершиться. |
For this purpose I applied all the strength I possessed to force an entrance from the cramped spot in which I lay to the adjoining room. The poorly fastened boards which alone divided me from it yielded to my efforts, and I found myself in the house. | Я налег спиной на плохо скрепленные доски, отделявшие от нижней комнаты подобие пристройки, где я лежал; доски подались, и я проник в дом. |
Hastily snatching up the lighted candle, I hurried to the staircase; about midway a body was lying quite across the stairs. It was that of La Carconte. | Я схватил свечу и бросился вверх по лестнице; поперек нее лежало чье-то тело; это был труп Карконты. |