Overhead I could accurately distinguish every movement of the jeweller, who, after making the best arrangements in his power for passing a comfortable night, threw himself on his bed, and I could hear it creak and groan beneath his weight. | Я слышал, как наверху ювелир поудобнее устраивался на ночь. Вскоре под ним заскрипела кровать; он улегся. |
Insensibly my eyelids grew heavy, deep sleep stole over me, and having no suspicion of anything wrong, I sought not to shake it off. | Я чувствовал, что мои глаза слипаются, а так как у меня не возникало ни малейшего подозрения, то я и не пытался бороться со сном; в последний раз я заглянул в соседнюю комнату. |
I looked into the kitchen once more and saw Caderousse sitting by the side of a long table upon one of the low wooden stools which in country places are frequently used instead of chairs; his back was turned towards me, so that I could not see the expression of his countenance-neither should I have been able to do so had he been placed differently, as his head was buried between his two hands. | Кадрусс сидел у стола, на деревянной скамейке, которая в деревенских трактирах заменяет стулья; он сидел ко мне спиной, так что я не мог видеть его лица, да и сиди он иначе, я все равно не мог бы его разглядеть, потому что голову он склонил на руки. |
La Carconte continued to gaze on him for some time, then shrugging her shoulders, she took her seat immediately opposite to him. | Карконта некоторое время молча наблюдала за ним, потом пожала плечами и села напротив него. |
At this moment the expiring embers threw up a fresh flame from the kindling of a piece of wood that lay near, and a bright light flashed over the room. | В эту минуту потухающее пламя охватило еще не тронутый сухой сук; в темной комнате стало немного светлее. |
La Carconte still kept her eyes fixed on her husband, but as he made no sign of changing his position, she extended her hard, bony hand, and touched him on the forehead. | Карконта не сводила глаз с мужа, а так как он сидел все в той же позе, она протянула свои скрюченные пальцы и дотронулась до его лба. |
"Caderousse shuddered. | Кадрусс вздрогнул. |
The woman's lips seemed to move, as though she were talking; but because she merely spoke in an undertone, or my senses were dulled by sleep, I did not catch a word she uttered. | Мне показалось, что губы Карконты шевелились; но или она говорила слишком тихо, или сон уже притупил мои чувства, только звук ее голоса не долетал до меня. |
Confused sights and sounds seemed to float before me, and gradually I fell into a deep, heavy slumber. | Глаза мои тоже заволакивались туманом, и я уже не отдавал себе отчета, наяву я все это вижу или во сне. Наконец веки мои сомкнулись, и я перестал сознавать окружающее. |
How long I had been in this unconscious state I know not, when I was suddenly aroused by the report of a pistol, followed by a fearful cry. | Я спал глубоким сном, как вдруг меня разбудил выстрел и за ним ужасный крик. |
Weak and tottering footsteps resounded across the chamber above me, and the next instant a dull, heavy weight seemed to fall powerless on the staircase. | Наверху раздались нетвердые шаги, и что-то грузно рухнуло на лестнице, как раз над моей головой. |
I had not yet fully recovered consciousness, when again I heard groans, mingled with half-stifled cries, as if from persons engaged in a deadly struggle. | Я еще не совсем пришел в себя. Мне слышались стоны, потом заглушенные крики, как будто где-то происходила борьба. |
A cry more prolonged than the others and ending in a series of groans effectually roused me from my drowsy lethargy. | Последний крик, протяжнее, чем остальные, сменившийся затем стонами, окончательно вывел меня из оцепенения. |