I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances. | Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой. |
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals. | Особенно отвратительна была женщина; лихорадочная дрожь, которая всегда ее трясла, еще усилилась, и без того бледное лицо сделалось мертвенным, ввалившиеся глаза пылали. |
'Why,' she inquired in a hoarse voice, 'did you invite him to sleep here to-night?'-'Why?' said Caderousse with a shudder; 'why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.'-'Ah,' responded the woman, with an expression impossible to describe; | "Для чего ты ему предлагал переночевать здесь?" - спросила она глухим голосом. "Да... для того, чтобы избавить его от тяжелого пути в Бокер", -вздрогнув, ответил Кадрусс. |
'I thought it was for something else.'-'Woman, woman-why do you have such ideas?' cried Caderousse; 'or, if you have them, why don't you keep them to yourself?'-'Well,' said La Carconte, after a moment's pause, 'you are not a man.'-'What do you mean?' added Caderousse.-'If you had been a man, you would not have let him go from here.'-'Woman!'-'Or else he should not have reached Beaucaire.'-'Woman!'-'The road takes a turn-he is obliged to follow it-while alongside of the canal there is a shorter road.'-'Woman!-you offend the good God. | "Ах, вот что, - сказала женщина с непередаваемым выражением, - а я-то вообразила, что не для этого". "Жена, жена! - воскликнул Кадрусс. - Откуда у тебя такие мысли, и почему ты не держишь их про себя?" "Что ни говори, -сказала Карконта, помолчав, - а ты не мужчина". "Это почему?" - спросил Кадрусс. "Если бы ты был мужчина, он бы не ушел отсюда". "Жена!" "Или не дошел бы до Бокера". "Жена!" "Дорога заворачивает, и он не знает другой дороги, а вдоль канала есть тропинка, которая срезает путь". "Жена, ты гневишь бога. |
There-listen!' | Вот, слышишь?" |
And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode. | Всю комнату озарила голубоватая молния, одновременно раздался ужасающий удар грома, и медленно замирающие раскаты, казалось, неохотно удалялись от проклятого дома. |
'Mercy!' said Caderousse, crossing himself. | "Господи!" - сказала, крестясь, Карконта. |
"At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door. | В ту же минуту, посреди жуткой тишины, которая обычно следует за ударом грома, послышался стук в дверь. |
Caderousse and his wife started and looked aghast at each other. | Кадрусс с женой вздрогнули и в ужасе переглянулись. |
'Who's there?' cried Caderousse, rising, and drawing up in a heap the gold and notes scattered over the table, and which he covered with his two hands.-'It is I,' shouted a voice.-'And who are you?'-'Eh, pardieu, Joannes, the jeweller.'-'Well, and you said I offended the good God,' said La Carconte with a horrid smile. | "Кто там?" - крикнул Кадрусс, вставая с места, и, сгребя в кучу золото и бумажки, разбросанные по столу, прикрыл их обеими руками. "Это я!" -ответил чей-то голос. "Кто вы?" "Да я же! Ювелир Жоаннес!" "Ну вот! |
'Why, the good God sends him back again.' | А еще говорил, что я гневлю господа!.. - заявила с гнусной улыбкой Карконта. - Сам господь вернул его к нам". |
Caderousse sank pale and breathless into his chair. | Кадрусс, бледный и дрожащий, упал на стул. |
La Carconte, on the contrary, rose, and going with a firm step towards the door, opened it, saying, as she did so-'Come in, dear M. Joannes.'-'Ma foi,' said the jeweller, drenched with rain, | Карконта, напротив, встала и твердыми шагами пошла отворять. "Входите, дорогой господин Жоаннес", - сказала она. |