Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Meran, Villefort's father-in-law.Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Мерану, тестю Вильфора.
M. de Saint-Meran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of 'the baroness.'Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы.
"One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort.Однажды вечером, заглянув через ограду, я увидел в саду женщину, она гуляла одна и часто взглядывала на калитку. Я понял, что в этот вечер она ждала Вильфора.
When she was sufficiently near for me to distinguish her features, I saw she was from eighteen to nineteen, tall and very fair.Когда она подошла ко мне так близко, что я в темноте мог разглядеть черты ее лица, я увидел, что это молодая и красивая женщина лет восемнадцати, высокая и белокурая.
As she had a loose muslin dress on and as nothing concealed her figure, I saw she would ere long become a mother.На ней был простой капот, ничто не стягивало ее талии, и я заметил, что она беременна и что, по-видимому, роды уже близко.
A few moments after, the little door was opened and a man entered. The young woman hastened to meet him. They threw themselves into each other's arms, embraced tenderly, and returned together to the house.Через несколько минут калитка отворилась, и вошел мужчина; молодая женщина поспешила, насколько могла, ему навстречу; они обнялись, нежно поцеловались и вместе вошли в дом.
The man was M. de Villefort; I fully believed that when he went out in the night he would be forced to traverse the whole of the garden alone."Этот мужчина был Вильфор. Я рассчитывал, что, возвращаясь, особенно ночью, он должен будет пройти один через весь сад.
"And," asked the count, "did you ever know the name of this woman?"- А узнали вы потом имя этой женщины? -спросил граф.
"No, excellency," returned Bertuccio; "you will see that I had no time to learn it."- Нет, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - вы сейчас сами увидите, что у меня не было для этого времени.
"Go on."- Продолжайте.
"That evening," continued Bertuccio, "I could have killed the procureur, but as I was not sufficiently acquainted with the neighborhood, I was fearful of not killing him on the spot, and that if his cries were overheard I might be taken; so I put it off until the next occasion, and in order that nothing should escape me, I took a chamber looking into the street bordered by the wall of the garden.- В этот вечер я мог бы, вероятно, убить королевского прокурора, но я еще не изучил сада во всех подробностях. Я боялся, что не убью его наповал, и если на его крики кто-нибудь прибежит, то я не смогу скрыться. Я решил отложить это до следующего свидания и, чтобы лучше за всем следить, нанял комнатку, выходившую окнами на ту улицу, которая шла вдоль стены сада.
Three days after, about seven o'clock in the evening, I saw a servant on horseback leave the house at full gallop, and take the road to Sevres. I concluded that he was going to Versailles, and I was not deceived.Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки