It must be done. | Придется выполнить обязательство. |
My dear count, you cannot imagine how my mind is harassed. How happy you are in being exempt from all this!" | Вы не можете себе представить, дорогой граф, как это меня смущает... Ах, как вы счастливы, что вы свободный человек! |
"Well, and why should not you be free, too? What prevents you from being so?" | - Да кто же вам мешает быть тоже свободным? |
"Oh, it will be too great a disappointment to my father if I do not marry Mademoiselle Danglars." | - Для моего отца было бы слишком большим разочарованием, если бы я не женился на мадемуазель Данглар. |
"Marry her then," said the count, with a significant shrug of the shoulders. | - Ну так женитесь на ней, - сказал граф, как-то особенно передернув плечами. |
"Yes," replied Morcerf, "but that will plunge my mother into positive grief." | - Да, - возразил Альбер, - но для моей матери это будет уже не разочарованием, а горем. |
"Then do not marry her," said the count. | - Тогда не женитесь, - сказал граф. |
"Well, I shall see. | - Я подумаю, я попытаюсь; вы не откажете мне в советах, правда? |
I will try and think over what is the best thing to be done; you will give me your advice, will you not, and if possible extricate me from my unpleasant position? | Может быть, вы могли бы выручить меня? |
I think, rather than give pain to my dear mother, I would run the risk of offending the count." | Знаете, чтобы не огорчать мою матушку, я, пожалуй, пойду на ссору с отцом. |
Monte Cristo turned away; he seemed moved by this last remark. | Монте-Кристо отвернулся; он казался взволнованным. |
"Ah," said he to Debray, who had thrown himself into an easy-chair at the farthest extremity of the salon, and who held a pencil in his right hand and an account book in his left, "what are you doing there? | - Чем это вы занимаетесь, - обратился он к Дебрэ, который сидел в глубоком кресле на другом конце гостиной, держа в правой руке карандаш, а в левой записную книжку, - срисовываете Пуссена? |
Are you making a sketch after Poussin?" | - Срисовываю? |
"Oh, no," was the tranquil response; "I am too fond of art to attempt anything of that sort. | Как бы не так! - спокойно отвечал тот. - Я для этого слишком люблю живопись! |
I am doing a little sum in arithmetic." | Нет, я делаю как раз обратное, я подсчитываю. |
"In arithmetic?" | - Подсчитываете? |
"Yes; I am calculating-by the way, Morcerf, that indirectly concerns you-I am calculating what the house of Danglars must have gained by the last rise in Haiti bonds; from 206 they have risen to 409 in three days, and the prudent banker had purchased at 206; therefore he must have made 300,000 livres." | - Да, я произвожу расчеты; это косвенно касается и вас, виконт; я подсчитываю, что заработал банк Данглара на последнем повышении Гаити; в три дня акции поднялись с двухсот шести до четырехсот девяти, а предусмотрительный банкир купил большую партию по двести шесть. По моим расчетам, он должен был заработать тысяч триста. |
"That is not his biggest scoop," said Morcerf; "did he not make a million in Spaniards this last year?" | - Это еще не самое удачное его дело, - сказал Альбер, - заработал же он в этом году миллион на испанских облигациях. |