"My dear fellow," said Lucien, "here is the Count of Monte Cristo, who will say to you, as the Italians do,- | - Послушайте, дорогой мой, - заметил Люсьен, -граф Монте-Кристо мог бы вам ответить вместе с итальянцами: |
"'Danaro e santita, Meta della meta.' [*] * "Money and sanctity, Each in a moiety. | Danaro е santita - Met? della met?.[46] |
"When they tell me such things, I only shrug my shoulders and say nothing." | И это еще слишком много. Так что, когда мне рассказывают что-нибудь в этом роде, я только пожимаю плечами. |
"But you were speaking of Haitians?" said Monte Cristo. | - Но ведь вы сами рассказали о Гаити, - сказал Монте-Кристо. |
"Ah, Haitians,-that is quite another thing! Haitians are the ecarte of French stock-jobbing. | - Гаити - другое дело; Гаити - это биржевое экарте. |
We may like bouillotte, delight in whist, be enraptured with boston, and yet grow tired of them all; but we always come back to ecarte-it is not only a game, it is a hors-d'oeuvre! | Можно любить бульот, увлекаться вистом, обожать бостон и все же наконец остыть к ним; но экарте никогда не теряет своей прелести - это приправа. |
M. Danglars sold yesterday at 405, and pockets300.000 francs. Had he but waited till to-day, the price would have fallen to 205, and instead of gaining300.000 francs, he would have lost 20 or 25,000." | Итак, Данглар продал вчера по четыреста шесть и положил в карман триста тысяч франков; подожди он до сегодня, бумаги снова упали бы до двухсот пяти, и вместо того чтобы выиграть триста тысяч франков, он потерял бы тысяч двадцать - двадцать пять. |
"And what has caused the sudden fall from 409 to 206?" asked Monte Cristo. "I am profoundly ignorant of all these stock-jobbing intrigues." | - А почему они упали с четырехсот девяти до двухсот пяти? - спросил Монте-Кристо. - Прошу извинить меня, но я полный невежда во всех этих биржевых интригах. |
"Because," said Albert, laughing, "one piece of news follows another, and there is often great dissimilarity between them." | - Потому, - смеясь, ответил Альбер, - что известия чередуются и не совпадают. |
"Ah," said the count, "I see that M. Danglars is accustomed to play at gaining or losing 300,000 francs in a day; he must be enormously rich." | - Черт возьми! - воскликнул граф. - Так господин Данглар рискует в один день выиграть или проиграть триста тысяч франков? Значит, он несметно богат? |
"It is not he who plays!" exclaimed Lucien; "it is Madame Danglars: she is indeed daring." | - Играет вовсе не он, а госпожа Данглар, - живо воскликнул Люсьен, - это удивительно смелая женщина. |
"But you who are a reasonable being, Lucien, and who knows how little dependence is to be placed on the news, since you are at the fountain-head, surely you ought to prevent it," said Morcerf, with a smile. | - Но ведь вы благоразумный человек, Люсьен, и, находясь у самого первоисточника, отлично знаете цену известиям; вам следовало бы останавливать ее, - заметил с улыбкой Альбер. |
"How can I, if her husband fails in controlling her?" asked Lucien; "you know the character of the baroness-no one has any influence with her, and she does precisely what she pleases." | - Как я могу, когда даже ее мужу это не удается? -спросил Люсьен. - Вы знаете характер баронессы: она не поддается ничьему влиянию и делает только то, что захочет. |
"Ah, if I were in your place"-said Albert. | - Ну, будь я на вашем месте... - сказал Альбер. |
"Well?" | - Что тогда? |