Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"That, perhaps, might not be considered a large sum, in Paris especially," said the count; "but everything does not depend on wealth, and it is a fine thing to have a good name, and to occupy a high station in society.- Конечно, это довольно скромно, - сказал граф, -особенно для Парижа, но богатство еще не все -знатное имя и положение в обществе тоже что-нибудь да значат.
Your name is celebrated, your position magnificent; and then the Comte de Morcerf is a soldier, and it is pleasing to see the integrity of a Bayard united to the poverty of a Duguesclin; disinterestedness is the brightest ray in which a noble sword can shine.У вас знаменитое имя, великолепное общественное положение; к тому же граф де Морсер - солдат, и приятно видеть, когда неподкупность Байяра сочетается с бедностью Дюгесклена. Бескорыстие - тот солнечный луч, в котором ярче всего блещет благородный меч.
As for me, I consider the union with Mademoiselle Danglars a most suitable one; she will enrich you, and you will ennoble her."Я, напротив, считаю этот брак как нельзя более подходящим; мадемуазель Данглар принесет вам богатство, а вы ей - благородное имя!
Albert shook his head, and looked thoughtful.Альбер задумчиво покачал головой.
"There is still something else," said he.- Есть еще одно обстоятельство, - сказал он.
"I confess," observed Monte Cristo, "that I have some difficulty in comprehending your objection to a young lady who is both rich and beautiful."- Признаюсь, - продолжал граф, - мне трудно понять ваше отвращение к богатой и красивой девушке.
"Oh," said Morcerf, "this repugnance, if repugnance it may be called, is not all on my side."- Знаете, - сказал Морсер, - если это можно назвать отвращением, то я не один испытываю его.
"Whence can it arise, then? for you told me your father desired the marriage."- А кто же еще? Ведь вы говорили, что ваш отец желает этого брака.
"It is my mother who dissents; she has a clear and penetrating judgment, and does not smile on the proposed union.- Моя мать, а у нее зоркий и верный глаз.
I cannot account for it, but she seems to entertain some prejudice against the Danglars."И вот моей матери этот брак не нравится; у нее какое-то предубеждение против Дангларов.
"Ah," said the count, in a somewhat forced tone, "that may be easily explained; the Comtesse de Morcerf, who is aristocracy and refinement itself, does not relish the idea of being allied by your marriage with one of ignoble birth; that is natural enough."- Ну, это понятно, - сказал граф, слегка натянутым тоном, - графиню де Морсер, олицетворение изысканности, аристократичности, душевной тонкости, немного пугает прикосновение тяжелой и грубой плебейской руки, это естественно.
"I do not know if that is her reason," said Albert, "but one thing I do know, that if this marriage be consummated, it will render her quite miserable.- Право, не знаю, так ли это, - отвечал Альбер, - но я знаю, что, если этот брак состоится, она будет несчастна.
There was to have been a meeting six weeks ago in order to talk over and settle the affair; but I had such a sudden attack of indisposition"-Уже полтора месяца назад решено было собраться, чтобы обсудить деловую сторону вопроса, но у меня начались такие мигрени...
"Real?" interrupted the count, smiling.- Подлинные? - спросил, улыбаясь, граф.
"Oh, real enough, from anxiety doubtless,-at any rate they postponed the matter for two months.- Самые настоящие - вероятно, от страха... из-за них совещание отложили на два месяца.
There is no hurry, you know. I am not yet twenty-one, and Eugenie is only seventeen; but the two months expire next week.Вы понимаете, дело не к спеху: мне еще нет двадцати одного года, и Эжени только семнадцать, но двухмесячная отсрочка истекает на будущей неделе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки