"That, perhaps, might not be considered a large sum, in Paris especially," said the count; "but everything does not depend on wealth, and it is a fine thing to have a good name, and to occupy a high station in society. | - Конечно, это довольно скромно, - сказал граф, -особенно для Парижа, но богатство еще не все -знатное имя и положение в обществе тоже что-нибудь да значат. |
Your name is celebrated, your position magnificent; and then the Comte de Morcerf is a soldier, and it is pleasing to see the integrity of a Bayard united to the poverty of a Duguesclin; disinterestedness is the brightest ray in which a noble sword can shine. | У вас знаменитое имя, великолепное общественное положение; к тому же граф де Морсер - солдат, и приятно видеть, когда неподкупность Байяра сочетается с бедностью Дюгесклена. Бескорыстие - тот солнечный луч, в котором ярче всего блещет благородный меч. |
As for me, I consider the union with Mademoiselle Danglars a most suitable one; she will enrich you, and you will ennoble her." | Я, напротив, считаю этот брак как нельзя более подходящим; мадемуазель Данглар принесет вам богатство, а вы ей - благородное имя! |
Albert shook his head, and looked thoughtful. | Альбер задумчиво покачал головой. |
"There is still something else," said he. | - Есть еще одно обстоятельство, - сказал он. |
"I confess," observed Monte Cristo, "that I have some difficulty in comprehending your objection to a young lady who is both rich and beautiful." | - Признаюсь, - продолжал граф, - мне трудно понять ваше отвращение к богатой и красивой девушке. |
"Oh," said Morcerf, "this repugnance, if repugnance it may be called, is not all on my side." | - Знаете, - сказал Морсер, - если это можно назвать отвращением, то я не один испытываю его. |
"Whence can it arise, then? for you told me your father desired the marriage." | - А кто же еще? Ведь вы говорили, что ваш отец желает этого брака. |
"It is my mother who dissents; she has a clear and penetrating judgment, and does not smile on the proposed union. | - Моя мать, а у нее зоркий и верный глаз. |
I cannot account for it, but she seems to entertain some prejudice against the Danglars." | И вот моей матери этот брак не нравится; у нее какое-то предубеждение против Дангларов. |
"Ah," said the count, in a somewhat forced tone, "that may be easily explained; the Comtesse de Morcerf, who is aristocracy and refinement itself, does not relish the idea of being allied by your marriage with one of ignoble birth; that is natural enough." | - Ну, это понятно, - сказал граф, слегка натянутым тоном, - графиню де Морсер, олицетворение изысканности, аристократичности, душевной тонкости, немного пугает прикосновение тяжелой и грубой плебейской руки, это естественно. |
"I do not know if that is her reason," said Albert, "but one thing I do know, that if this marriage be consummated, it will render her quite miserable. | - Право, не знаю, так ли это, - отвечал Альбер, - но я знаю, что, если этот брак состоится, она будет несчастна. |
There was to have been a meeting six weeks ago in order to talk over and settle the affair; but I had such a sudden attack of indisposition"- | Уже полтора месяца назад решено было собраться, чтобы обсудить деловую сторону вопроса, но у меня начались такие мигрени... |
"Real?" interrupted the count, smiling. | - Подлинные? - спросил, улыбаясь, граф. |
"Oh, real enough, from anxiety doubtless,-at any rate they postponed the matter for two months. | - Самые настоящие - вероятно, от страха... из-за них совещание отложили на два месяца. |
There is no hurry, you know. I am not yet twenty-one, and Eugenie is only seventeen; but the two months expire next week. | Вы понимаете, дело не к спеху: мне еще нет двадцати одного года, и Эжени только семнадцать, но двухмесячная отсрочка истекает на будущей неделе. |