"Now, speaking without any exaggeration, is your mother really so very much averse to this marriage?" | - В самом деле, без преувеличения, графиня до такой степени настроена против этого брака? |
"So much so that the baroness very rarely comes to the house, and my mother, has not, I think, visited Madame Danglars twice in her whole life." | - До такой степени, что баронесса очень редко бывает у нас, а моя мать, я думаю, и двух раз в жизни не была у госпожи Данглар. |
"Then," said the count, "I am emboldened to speak openly to you. M. Danglars is my banker; M. de Villefort has overwhelmed me with politeness in return for a service which a casual piece of good fortune enabled me to render him. | - В таком случае, - сказал граф, - я решаюсь говорить с вами откровенно: господин Данглар -мой банкир, господин де Вильфор осыпал меня любезностями в ответ на услугу, которую счастливый случай помог мне ему оказать. |
I predict from all this an avalanche of dinners and routs. | Поэтому я предвижу целую лавину званых обедов и раутов. |
Now, in order not to presume on this, and also to be beforehand with them, I have, if agreeable to you, thought of inviting M. and Madame Danglars, and M. and Madame de Villefort, to my country-house at Auteuil. | А для того чтобы не казалось, будто я высокомерно всем этим пренебрегаю, и даже, если угодно, чтобы самому предупредить других, я приглашаю на мою виллу в Отейле господина и госпожу Данглар, господина и госпожу де Вильфор. |
If I were to invite you and the Count and Countess of Morcerf to this dinner, I should give it the appearance of being a matrimonial meeting, or at least Madame de Morcerf would look upon the affair in that light, especially if Baron Danglars did me the honor to bring his daughter. | Если я к этому обеду приглашу вас, так же как графа и графиню де Морсер, то не будет ли это похоже на какую-то встречу перед свадьбой? По крайней мере не покажется ли так графине де Морсер, особенно если барон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь? |
In that case your mother would hold me in aversion, and I do not at all wish that; on the contrary, I desire to stand high in her esteem." | Г рафиня может тогда меня возненавидеть, а я ни в коем случае не желал бы этого; наоборот - и прошу вас при случае ее в этом заверить, - я очень дорожу ее хорошим мнением обо мне. |
"Indeed, count," said Morcerf, "I thank you sincerely for having used so much candor towards me, and I gratefully accept the exclusion which you propose. | - Поверьте, граф, - отвечал Морсер, - я вам очень признателен за вашу откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде. |
You say you desire my mother's good opinion; I assure you it is already yours to a very unusual extent." | Вы говорите, что дорожите мнением моей матери, - так ведь она прекрасно к вам относится. |
"Do you think so?" said Monte Cristo, with interest. | - Вы так думаете? - с большим интересом спросил Монте-Кристо. |
"Oh, I am sure of it; we talked of you an hour after you left us the other day. But to return to what we were saying. | - Я в этом убежден. После того как вы у нас были, мы целый час о вас беседовали; но вернемся к нашему разговору. |
If my mother could know of this attention on your part-and I will venture to tell her-I am sure that she will be most grateful to you; it is true that my father will be equally angry." | Так вот, если бы моя мать узнала о вашем внимании по отношению к ней - а я возьму на себя смелость ей об этом рассказать, - я уверен, она была бы вам чрезвычайно признательна. Правда, отец пришел бы в ярость. |
The count laughed. | Граф рассмеялся. |