"Shut up, there!" cried the pit in chorus. | - Да замолчите же наконец! - в третий раз крикнули из партера. |
And this time the tone and manner in which the command was given, betokened such growing hostility that the two young men perceived, for the first time, that the mandate was addressed to them. | На этот раз возмущение было настолько велико, что молодые люди наконец поняли, что возгласы относятся к ним. |
Leisurely turning round, they calmly scrutinized the various countenances around them, as though demanding some one person who would take upon himself the responsibility of what they deemed excessive impertinence; but as no one responded to the challenge, the friends turned again to the front of the theatre, and affected to busy themselves with the stage. | Они обернулись, ища в толпе человека, ответственного за такую дерзость, но никто не повторил окрика, и они снова повернулись к сцене. |
At this moment the door of the minister's box opened, and Madame Danglars, accompanied by her daughter, entered, escorted by Lucien Debray, who assiduously conducted them to their seats. | В это время отворилась дверь в ложу министра, и г-жа Данглар, ее дочь и Люсьен Дебрэ заняли свои места. |
"Ha, ha," said Chateau-Renaud, "here comes some friends of yours, viscount! | - А вот и ваши знакомые, виконт, - сказал Шато-Рено. - Что это вы смотрите направо? |
What are you looking at there? don't you see they are trying to catch your eye?" | Вас ищут. |
Albert turned round, just in time to receive a gracious wave of the fan from the baroness; as for Mademoiselle Eugenie, she scarcely vouchsafed to waste the glances of her large black eyes even upon the business of the stage. | Альбер обернулся и действительно встретился глазами с баронессой Данглар, которая движением веера приветствовала его. Что касается мадемуазель Эжени, то она едва соблаговолила опустить свои большие черные глаза к креслам оркестра. |
"I tell you what, my dear fellow," said Chateau-Renaud, "I cannot imagine what objection you can possibly have to Mademoiselle Danglars-that is, setting aside her want of ancestry and somewhat inferior rank, which by the way I don't think you care very much about. Now, barring all that, I mean to say she is a deuced fine girl!" | - Право, дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - если не говорить о мезальянсе, - а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило, - я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель Данглар: она очень красива. |
"Handsome, certainly," replied Albert, "but not to my taste, which I confess, inclines to something softer, gentler, and more feminine." | - Очень красива, разумеется, - сказал Альбер, - но, признаюсь, в смысле красоты я предпочел бы что-нибудь более нежное, более мягкое, словом, более женственное. |
"Ah, well," exclaimed Chateau-Renaud, who because he had seen his thirtieth summer fancied himself duly warranted in assuming a sort of paternal air with his more youthful friend, "you young people are never satisfied; why, what would you have more? your parents have chosen you a bride built on the model of Diana, the huntress, and yet you are not content." | - Вот нынешние молодые люди, - возразил Шато-Рено, который с высоты своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, - они никогда ничем не бывают довольны. |