"He is a very strange man," she said, "and in my opinion is himself the Adelmonte he talks about." | - Вот странный человек, - сказала она себе, - и мне сдается, что его имя Адельмонте. |
As to Monte Cristo the result had surpassed his utmost expectations. | Что касается Монте-Кристо, то результат разговора превзошел все его ожидания. |
"Good," said he, as he went away; "this is a fruitful soil, and I feel certain that the seed sown will not be cast on barren ground." | "Однако, - подумал он, уходя, - это благодатная почва; я убежден, что брошенное в нее семя не пропадет даром". |
Next morning, faithful to his promise, he sent the prescription requested. | И на следующий день, верный своему слову, он послал обещанный рецепт. |
Chapter 53. | XV. |
Robert le Diable. | Роберт-дьявол |
The pretext of an opera engagement was so much the more feasible, as there chanced to be on that very night a more than ordinary attraction at the Academie Royale. | Ссылка на Оперу была тем более основательной, что в этот вечер в королевской Музыкальной академии должно было состояться большое торжество. |
Levasseur, who had been suffering under severe illness, made his reappearance in the character of Bertrand, and, as usual, the announcement of the most admired production of the favorite composer of the day had attracted a brilliant and fashionable audience. | Левассер, впервые после долгой болезни, выступал в роли Бертрама, и произведение модного композитора, как всегда, привлекло самое блестящее парижское общество. |
Morcerf, like most other young men of rank and fortune, had his orchestra stall, with the certainty of always finding a seat in at least a dozen of the principal boxes occupied by persons of his acquaintance; he had, moreover, his right of entry into the omnibus box. | У Альбера, как у большинства богатых молодых людей, было кресло в оркестре; кроме того, для него всегда нашлось бы место в десятке лож близких знакомых, не считая того, на которое он имел неотъемлемое право в ложе светской золотой молодежи. |
Chateau-Renaud rented a stall beside his own, while Beauchamp, as a journalist, had unlimited range all over the theatre. | Соседнее кресло принадлежало Шато-Рено. Бошан, как подобает журналисту, был королем всей залы и мог сидеть где хотел. |
It happened that on this particular night the minister's box was placed at the disposal of Lucien Debray, who offered it to the Comte de Morcerf, who again, upon his mother's rejection of it, sent it to Danglars, with an intimation that he should probably do himself the honor of joining the baroness and her daughter during the evening, in the event of their accepting the box in question. | В этот вечер Люсьен Дебрэ располагал министерской ложей и предложил ее графу де Морсеру, который, ввиду отказа Мерседес, передал ее Данглару, уведомив его, что попозже он навестит баронессу с дочерью, если дамы соблаговолят принять ложу. |
The ladies received the offer with too much pleasure to dream of a refusal. | Дамы, разумеется, не отказались. |
To no class of persons is the presentation of a gratuitous opera-box more acceptable than to the wealthy millionaire, who still hugs economy while boasting of carrying a king's ransom in his waistcoat pocket. | Никто так не падок на даровые ложи, как миллионеры. |