This manifestation on the part of the spectators of their wish to be allowed to hear the music, produced not the slightest effect on the two young men, who continued their conversation. | Молодые люди продолжали разговор, ничуть не считаясь с желанием партера слушать музыку. |
"The countess was present at the races in the Champ-de-Mars," said Chateau-Renaud. | - Она была на скачках на Марсовом поле, - сказал Шато-Рено. |
"To-day?" | - Сегодня? |
"Yes." | - Да. |
"Bless me, I quite forgot the races. | - В самом деле, ведь сегодня были скачки. |
Did you bet?" | Вы играли? |
"Oh, merely a paltry fifty louis." | - Пустяки, на пятьдесят луидоров. |
"And who was the winner?" | - И кто выиграл? |
"Nautilus. | - Наутилус. |
I staked on him." | Я ставил на него. |
"But there were three races, were there not?" | - Но ведь было три заезда? |
"Yes; there was the prize given by the Jockey Club-a gold cup, you know-and a very singular circumstance occurred about that race." | - Да. Был приз Жокей-клуба, золотой кубок. Произошел даже довольно странный случай. |
"What was it?" | - Какой? |
"Oh, shut up!" again interposed some of the audience. | - Тише же! - снова крикнули им. |
"Why, it was won by a horse and rider utterly unknown on the course." | - Какой? - повторил Альбер. - Эту скачку выиграла совершенно неизвестная лошадь с неизвестным жокеем. |
"Is that possible?" | - Каким образом? |
"True as day. | - Да вот так. |
The fact was, nobody had observed a horse entered by the name of Vampa, or that of a jockey styled Job, when, at the last moment, a splendid roan, mounted by a jockey about as big as your fist, presented themselves at the starting-post. They were obliged to stuff at least twenty pounds weight of shot in the small rider's pockets, to make him weight; but with all that he outstripped Ariel and Barbare, against whom he ran, by at least three whole lengths." | Никто не обратил внимания на лошадь, записанную под именем Вампа, и на жокея, записанного под именем Иова, как вдруг увидали чудного гнедого скакуна и крохотного жокея; пришлось насовать ему в карманы фунтов двадцать свинца, что не помешало ему опередить на три корпуса Ариеля и Барбаро, шедших вместе с ним. |
"And was it not found out at last to whom the horse and jockey belonged?" | - И так и не узнали, чья это лошадь? |
"No." | - Нет. |
"You say that the horse was entered under the name of Vampa?" | - Вы говорите, она была записана под именем... |
"Exactly; that was the title." | - Вампа. |
"Then," answered Albert, "I am better informed than you are, and know who the owner of that horse was." | - В таком случае, - сказал Альбер, - я более осведомлен, чем вы; я знаю, кому она принадлежала. |