"They are indeed exquisite," he said; "but as they are necessarily submitted to the process of deglutition-a function which it is frequently impossible for a fainting person to accompli sh-I prefer my own specific." | - Они превосходны, - сказал он, - но их необходимо глотать, что не всегда возможно, например, когда человек в обмороке. Я предпочитаю мое средство. |
"Undoubtedly, and so should I prefer it, after the effects I have seen produced; but of course it is a secret, and I am not so indiscreet as to ask it of you." | - Ну, разумеется, я тоже предпочла бы его, тем более что видела сама, как оно действует, но, вероятно, это секрет, и я не так нескромна, чтобы вас о нем расспрашивать. |
"But I," said Monte Cristo, rising as he spoke-"I am gallant enough to offer it you." | - Но я настолько учтив, - сказал, вставая, Монте-Кристо, - что почту долгом вам его сообщить. |
"How kind you are." | - Ах, граф! |
"Only remember one thing-a small dose is a remedy, a large one is poison. | - Но только помните: в маленькой дозе - это лекарство, в большой дозе - яд. |
One drop will restore life, as you have seen; five or six will inevitably kill, and in a way the more terrible inasmuch as, poured into a glass of wine, it would not in the slightest degree affect its flavor. | Одна капля возвращает к жизни, как вы сами в этом убедились; пять или шесть неминуемо принесут смерть тем более внезапную, что, растворенные в рюмке вина, они совершенно не меняют его вкуса. |
But I say no more, madame; it is really as if I were prescribing for you." | Но я умолкаю, сударыня, можно подумать, что я вам даю советы. |
The clock struck half-past six, and a lady was announced, a friend of Madame de Villefort, who came to dine with her. | Часы пробили половину седьмого; доложили о приезде приятельницы г-жи де Вильфор, которая должна была у нее обедать. |
"If I had had the honor of seeing you for the third or fourth time, count, instead of only for the second," said Madame de Villefort; "if I had had the honor of being your friend, instead of only having the happiness of being under an obligation to you, I should insist on detaining you to dinner, and not allow myself to be daunted by a first refusal." | - Если бы я имела честь видеть вас уже третий или четвертый раз, граф, а не второй, - сказала г-жа де Вильфор, - если бы я имела честь быть вашим другом, а не только счастье быть вам обязанной, я бы настаивала на том, чтобы вы остались у меня обедать, и не приняла бы вашего отказа. |
"A thousand thanks, madame," replied Monte Cristo "but I have an engagement which I cannot break. | - Весьма признателен, - возразил Монте-Кристо, -но я связан обязательством, которого не могу не исполнить. |
I have promised to escort to the Academie a Greek princess of my acquaintance who has never seen your grand opera, and who relies on me to conduct her thither." | Я обещал проводить в театр одну греческую княжну, мою знакомую, которая еще не видала Оперы и рассчитывает на меня, чтобы посетить ее. |
"Adieu, then, sir, and do not forget the prescription." | - В таком случае до свидания, граф, но не забудьте о моем лекарстве. |
"Ah, in truth, madame, to do that I must forget the hour's conversation I have had with you, which is indeed impossible." | - Ни в коем случае, сударыня; для этого нужно было бы забыть тот час, который я провел в беседе с вами, а это совершенно невозможно. |
Monte Cristo bowed, and left the house. | Монте-Кристо поклонился и вышел. |
Madame de Villefort remained immersed in thought. | Госпожа де Вильфор задумалась. |