Well, the poison brings on a cough, the cough an inflammation of the lungs, or some other complaint catalogued in the book of science, which, however, by no means precludes it from being decidedly mortal; and if it were not, would be sure to become so, thanks to the remedies applied by foolish doctors, who are generally bad chemists, and which will act in favor of or against the malady, as you please; and then there is a human being killed according to all the rules of art and skill, and of whom justice learns nothing, as was said by a terrible chemist of my acquaintance, the worthy Abbe Adelmonte of Taormina, in Sicily, who has studied these national phenomena very profoundly." | И вот яд вызывает кашель, кашель переходит в воспаление легких или какую-либо другую болезнь, отмеченную в книге науки, что не мешает ей быть безусловно смертельной, а если бы она и не была смертельна, то неминуемо стала бы таковой благодаря лекарствам: наши немудрые врачи чаще всего посредственные химики, и борются ли их снадобья с болезнью, или помогают ей - это дело случая. И вот человека убивают по всем правилам искусства, а закон бессилен, как говорил один из моих друзей, добрейший аббат Адельмонте из Таормины, искуснейший химик в Сицилии, хорошо изучивший эти национальные явления. |
"It is quite frightful, but deeply interesting," said the young lady, motionless with attention. "I thought, I must confess, that these tales, were inventions of the Middle Ages." | - Это страшно, но чудесно, - сказала молодая женщина, застывшая в напряженном внимании. -Сознаюсь, я считала все эти истории выдумками средневековья. |
"Yes, no doubt, but improved upon by ours. | - Да, несомненно, но в наши дни они еще усовершенствовались. |
What is the use of time, rewards of merit, medals, crosses, Monthyon prizes, if they do not lead society towards more complete perfection? | Для чего же и существует течение времени, всякие меры поощрения, медали, ордена, Монтионовские премии, как не для того, чтобы вести общество к наивысшему совершенству? |
Yet man will never be perfect until he learns to create and destroy; he does know how to destroy, and that is half the battle." | А человек достигнет совершенства лишь тогда, когда сможет, подобно божеству, создавать и уничтожать по своему желанию; уничтожать он уже научился - значит, половина пути уже пройдена. |
"So," added Madame de Villefort, constantly returning to her object, "the poisons of the Borgias, the Medicis, the Renes, the Ruggieris, and later, probably, that of Baron de Trenck, whose story has been so misused by modern drama and romance"- | - Таким образом, - сказала г-жа де Вильфор, упорно возвращаясь к своей цели, - яды Борджиа, Медичи, Рене, Руджьери и, вероятно, позднее барона Тренка, которыми так злоупотребляли современная драма и роман... |
"Were objects of art, madame, and nothing more," replied the count. "Do you suppose that the real savant addresses himself stupidly to the mere individual? | - Были произведениями искусства, - отвечал граф.- Неужели вы думаете, что истинный ученый просто возьмется за нужного ему человека? |
By no means. | Ни в коем случае. |
Science loves eccentricities, leaps and bounds, trials of strength, fancies, if I may be allowed so to term them. | Наука любит рикошеты, фокусы, фантазию, если можно так выразиться. |
Thus, for instance, the excellent Abbe Adelmonte, of whom I spoke just now, made in this way some marvellous experiments." | Так, например, милейший аббат Адельмонте, о котором я вам говорил, производил в этом отношении удивительные опыты. |
"Really?" | - В самом деле? |
"Yes; I will mention one to you. | - Да, и я вам приведу пример. |